رسالة تسالونيكي الأولى 4 / 4 Första Thessalonikerbrevet
رسالة تسالونيكي الأولى 4 الفصل / الإصحاح الرابع
1 تسالونيكي 4: 1 – 18 | 1 Thessalonike 4:1 – 18 |
حياة ترضي الله | Varningar och maningar |
1 وبَعدُ، فنُناشِدُكُم، أيُّها الإخوةُ، ونطلُبُ إلَيكُم في الرّبِّ يسوعَ أنْ يزدادَ تقدُّمُكُم في السِّيرةِ الّتي تَسيرونَها اليومَ كما تعلَّمتُموها منَّا لإرضاءِ اللهِ. | 1 Och nu, bröder, när ni har fått lära er av oss hur ni skall leva för att behaga Gud och det är ju så ni lever vill vi i herren Jesu namn vädja till er och mana er att göra ännu mer. |
2 فأنتُم تعرِفونَ الوصايا الّتي أوصَيناكُم بها مِنَ الربِّ يسوعَ. | 2 Ni vet ju vilka föreskrifter vi gav er från herren Jesus. |
3 وهل مشيئةُ اللهِ إلاَّ أنْ تكونوا قِدِّيسينَ، فتَمتنِعوا عَنِ الزِّنى، | 3 Detta är Guds vilja: att ni skall bli heliga. Ni skall avhålla er från all otukt. |
4 ويعرِفَ كُلُّ واحدٍ مِنكُم كيفَ يصونُ جسدَهُ في القَداسَةِ والكرامَةِ، | 4 Var och en skall lära sig att hålla sin kropp i helgd och ära, |
5 فلا تستولي علَيهِ الشَّهوةُ كالوثنيِّينَ الّذينَ لا يعرِفونَ اللهَ، | 5 inte utlämna den åt lidelser och begär som hedningarna, som inte känner Gud. |
6 ولا يتعدَّى على أخيهِ أو يُسيءُ إلَيهِ في هذا الأمرِ. فالرّبُّ هوَ الّذي ينتقِمُ في هذِهِ الأشياءِ كُلِّها، كما قُلنا لكُم مِنْ قبلُ وشهِدْنا بهِ، | 6 Ingen får kränka och utnyttja sin broder i det som det här gäller. Herren straffar allt sådant, det har vi redan klart och tydligt låtit er veta. |
7 لأنَّ اللهَ دَعانا لا إلى النَّجاسةِ، بلْ إلى القداسَةِ. | 7 Gud har inte kallat oss till orenhet utan till helighet. |
8 فمَنْ رفَضَ هذا التَّعليمَ لا يرفُضُ إنسانًا، بلِ اللهَ الّذي يمنحُكُم روحَهُ القدُّوسَ. | 8 Om någon sätter sig över detta är det alltså inte en människa han sätter sig över utan Gud, honom som ger er sin heliga ande. |
9 ولا حاجةَ بكُم إلى أن نكتُبَ إلَيكُم عَنِ المحبَّةِ الأخويَّةِ، لأنَّكُم تعلَّمتُم مِنَ اللهِ أنْ يحبَّ بعضُكُم بعضًا. | 9 Om broderskärleken behöver vi inte skriva till er; Gud har själv lärt er att älska varandra, |
10 فأنتُم هكذا تُعامِلونَ جميعَ الإخوةِ في مَكِدونيَّةَ كُلِّها. ولكنَّنا نُناشِدُكُم، أيُّها الإخوةُ، أنْ يزيدَ جهدُكُم في هذا الأمرِ، | 10 och kärlek visar ni ju också alla bröderna i hela Makedonien. Men vi manar er, bröder, att göra ännu mer. |
11 وأنْ تحرَصوا على العَيشِ عيشةً هادئةً وتنشَغِلوا بما يَعنيكُم وتكسَبوا رزقَكُم بعرَقِ جبينِكُم كما أوصَيناكُم. | 11 Sätt en ära i att leva lugnt och stilla, sköta ert eget och arbeta med era händer så som vi har föreskrivit er. |
12 فتكون سيرتُكُم حسنَةً عندَ الّذينَ في خارجِ الكنيسَةِ ولا تكون بكُم حاجةٌ إلى أحدٍ. | 12 Lever ni på det sättet vinner ni de utomståendes aktning och blir inte beroende av någon. |
مجيء الرب | Herrens dag och de dödas uppståndelse |
13 ولا نريدُ، أيُّها الإخوَةُ، أنْ تجهَلوا مصيرَ الرّاقدينَ لِئلاَّ تحزَنوا كسائِرِ الّذينَ لا رجاءَ لهُم. | 13 Bröder, vi vill att ni skall veta hur det går med dem som avlider, så att ni inte behöver sörja som de andra, de som inte har något hopp. |
14 فإنْ كُنَّا نؤمنُ بأنَّ يسوعَ ماتَ ثُمَّ قامَ، فكذلِكَ نؤمِنُ بأنَّ الّذينَ رقَدوا في يسوعَ، سينقلُهُمُ اللهُ إلَيهِ معْ يسوعَ. | 14 Om Jesus har dött och uppstått, vilket vi tror, då skall Gud också genom Jesus föra till sig de avlidna tillsammans med honom. |
15 ونقولُ لكُم ما قالَهُ الرّبُّ، وهوَ أنَّنا نحنُ الأحياءَ الباقينَ إلى مجيءِ الرّبِّ لنْ نتقدَّمَ الّذينَ رقَدوا، | 15 Med stöd av vad Herren lärt oss säger vi er detta: vi som är kvar här i livet då Herren kommer skall inte gå före de avlidna. |
16 لأنَّ الرّبَّ نفسَهُ سينزِلُ مِنَ السَّماءِ عِندَ الهُتافِ ونداءِ رئيسِ الملائِكَةِ وصوتِ بوقِ اللهِ، فيقومُ أوَّلاً الّذينَ ماتوا في المَسيحِ، | 16 Ty när Herren själv stiger ner från himlen och hans befallning ljuder genom ärkeängelns röst och Guds basun, då skall de som är döda i Kristus uppstå först, |
17 ثُمَّ نُخطَفُ معَهُم في السَّحابِ، نحنُ الأحياءَ الباقينَ، لمُلاقاةِ الرّبِّ في الفضاءِ، فنكونُ كُلَّ حينٍ معَ الرّبِّ. | 17 och därefter skall vi som är kvar i livet föras bort bland molnen tillsammans med dem för att möta Herren i rymden. Och sedan skall vi alltid vara hos honom. |
18 فلْيُشجِّعْ بعضُكُم بعضًا بهذا الكلامِ. | 18 Ge nu varandra tröst med dessa ord. |