الكتاب المقدس عربي سويدي

إنجيل يوحنا 20 / Johannes 20

يوحنا 20: 1 – 31
Johannes 20: 1 – 31
قيامة يسوع
Maria från Magdala och två lärjungar vid graven

1 ويومَ الأحَدِ جاءَت مَريَمُ المَجدَلِـيَّةُ إلى القَبرِ باكرًا، وكانَ ظلامٌ بَعدُ فرَأتِ الحجَرَ مَرفوعًا عَن القبرِ.
1 Tidigt på morgonen efter sabbaten, medan det ännu var mörkt, kom Maria från Magdala ut till graven och fick se att stenen för ingången var borta.
2 فأقبَلت مُسرِعَةً إلى سِمعانَ بُطرُسَ والتِّلميذِ الآخرِ الّذي أحَبَّهُ يَسوعُ، وقالَت لهُما: “أخذوا الرَّبَّ مِنَ القَبرِ، ولا نَعرِفُ أينَ وَضَعوهُ”.
2 Hon sprang genast därifrån och kom och sade till Simon Petrus och den andre lärjungen, den som Jesus älskade: “De har flyttat bort Herren ur graven, och vi vet inte var de har lagt honom.” 
3 فخرَجَ بُطرُسُ والتِّلميذُ الآخَرُ إلى القَبرِ،
3 Petrus och den andre lärjungen begav sig då ut till graven.
4 يُسرِعانِ السَّيرَ معًا. ولكِنَّ التِّلميذَ الآخرَ سبَقَ بُطرُسَ، فوَصَلَ قَبلَهُ إلى القَبرِ.
4 De sprang båda två, men den andre lärjungen sprang fortare än Petrus och kom först fram till graven.
5 واَنحَنى مِنْ دُونِ أنْ يَدخُلَ، فرَأى الأكفانَ على الأرضِ.
5 Han lutade sig in och såg linnebindlarna ligga där men gick inte in.
6 ولَحِقَهُ سِمعانُ بُطرُسُ، فدَخَلَ القَبرَ. ورأى الأكفانَ على الأرضِ،
6 Simon Petrus kom strax efter, och han gick in i graven. Han såg bindlarna ligga där,
7 والمِنديلَ الّذي كانَ على رأسِ يَسوعَ مَلفوفًا في مكانٍ على حِدَةٍ، لا مُلقًى معَ الأكفانِ.
7 liksom duken som hade täckt huvudet, men den låg inte tillsammans med bindlarna utan hoprullad på ett ställe för sig.
8 ودخَلَ التِّلميذُ الآخَرُ الّذي سَبَقَ بُطرُسَ إلى القَبرِ، فرأى وآمنَ،
8 Då gick också den andre lärjungen in, han som hade kommit först till graven. Och han såg och trodde.
9 لأنَّهُما كانا بَعدُ لا يَفهَمانِ ما جاءَ في الكِتابِ وهوَ أنَّ يَسوعَ يَجبُ أنْ يقومَ مِنْ بَينِ الأمواتِ.
9 Ännu hade de nämligen inte förstått skriftens ord att han måste uppstå från de döda.
10 ثُمَّ رجَعَ التِّلميذانِ إلى مَنزِلِهِما.
10 Lärjungarna gick sedan hem igen.
يسوع يظهر لمريم المجدلية
Maria från Magdala och Herren
11 أمَّا مَريَمُ المَجدليَّةُ، فوَقَفَت عِندَ القَبرِ تَبكي. واَنحَنَت نحوَ القَبرِ وهيَ تَبكي،
11 Men Maria stod och grät utanför graven. Gråtande lutade hon sig in 
12 فرأَت مَلاكَينِ في ثيابٍ بَيضاءَ جالِسَينِ حَيثُ كانَ جسَدُ يَسوعَ، أحدُهُما عِندَ الرَّأسِ والآخَرُ عِندَ القَدَمَينِ.
12 och fick då se två änglar i vita kläder sitta där Jesu kropp hade legat, en vid huvudet och en vid fötterna.
13 فقالَ لها الملاكانِ: “لماذا تَبكِينَ، يا اَمرأةُ؟”أجابَت: “أخَذوا رَبِّـي ولا أعرِفُ أينَ وضَعوهُ! “
13 Och de sade till henne: “Varför gråter du, kvinna?” Hon svarade: “De har flyttat bort min herre, och jag vet inte var de har lagt honom.”
14 قالَت هذا واَلتَفتَت وراءَها فرَأت يَسوعَ واقِفًا، وما عرَفَت أنَّهُ يَسوعُ.
14 När hon hade sagt det vände hon sig om och såg Jesus stå där, men hon förstod inte att det var han.
15 فقالَ لها يَسوعُ: “لماذا تَبكينَ، يا اَمرأةُ؟ ومَنْ تَطلُبـينَ؟” فظَنَّت أنَّهُ البُستانيُّ، فقالَت لَه: “إذا كُنتَ أنتَ أخَذْتَهُ يا سيِّدي، فَقُلْ لي أينَ وضَعتَهُ حتّى آخُذَهُ”.
15 Jesus sade till henne: “Varför gråter du, kvinna? Vem letar du efter?” Hon trodde att det var trädgårdsvakten och svarade: “Om det är du som har burit bort honom, herre, så säg mig var du har lagt honom, så att jag kan hämta honom.”
16 فقالَ لها يَسوعُ: “يا مَريَمُ”. فعَرَفَتهُ وقالَت لَه بالعِبريَّةِ: “ربُّوني! ” (أي يا مُعَلِّمُ).
16 Jesus sade till henne: “Maria.” Hon vände sig om och sade till honom: “Rabbouni!” (det är hebreiska och betyder mästare).
17 فقالَ لها يَسوعُ: “لا تُمسِكيني، لأنِّي ما صَعِدتُ بَعدُ إلى الآبِ، بلِ اَذهَبـي إلى إخوَتي وقولي لهُم: أنا صاعِدٌ إلى أبـي وأبـيكُم، إلهي وإلهِكم”.
17 Jesus sade: “Rör inte vid mig, jag har ännu inte stigit upp till min fader. Gå till mina bröder och säg dem att jag stiger upp till min fader och er fader, min Gud och er Gud.”
18 فرَجَعَت مَريَمُ المَجدلِـيَّةُ وأخبَرَتِ التَّلاميذَ بأنَّها رأتِ الرَّبَّ وأنَّهُ قالَ لها هذا الكلامَ.
18 Maria från Magdala gick då till lärjungarna och talade om för dem att hon hade sett Herren och att han hade sagt detta till henne.
يسوع يظهر لتلاميذه
Den uppståndne Visar sig. Tomas tvivlar
19 وفي مَساءِ ذلِكَ الأحدِ، كانَ التَّلاميذُ مُجتمِعينَ والأبوابُ مُقفَلةٌ خَوفًا مِنَ اليَهودِ. فجاءَ يَسوعُ ووقَفَ بَينَهُم وقالَ: “سلامٌ علَيكُم”.
19 På kvällen samma dag, den första i veckan, satt lärjungarna bakom reglade dörrar av rädsla för judarna. Då kom Jesus och stod mitt ibland dem och sade till dem: “Frid åt er alla.”
20 وأراهُم يَدَيهِ وجَنبَهُ، ففَرِحَ التَّلاميذُ عِندَما شاهَدوا الرَّبَّ.
20 Sedan visade han dem sina händer och sin sida. Lärjungarna blev glada när de såg Herren.
21 فقالَ لهُم يَسوعُ ثانيَةً: “سلامٌ علَيكُم! كما أرسَلَني الآبُ أُرسِلُكُم أنا”.
21 Jesus sade till dem igen: “Frid åt er alla. Som Fadern har sänt mig sänder jag er.”
22 قالَ هذا ونَفَخَ في وجوهِهِم وقالَ لهُم: “خُذوا الرُّوحَ القُدُسَ.
22 Sedan andades han på dem och sade: “Ta emot helig ande.
23 مَنْ غَفَرْتُم لَه خطاياهُ تُغفَرُ لَه، ومَنْ مَنَعْتُم عَنهُ الغُفرانَ يُمنَعُ عَنهُ”.
23 Om ni förlåter någon hans synder, så är de förlåtna, och om ni binder någon i hans synder, så är han bunden.”
يسوع وتوما
24 وكانَ توما، أحدُ التَّلاميذِ الاثني عشَرَ المُلقَّبُ بالتَّوأمِ، غائِــبًا عِندَما جاءَ يَسوعُ.
24 En av de tolv, Tomas, som kallades Tvillingen, hade inte varit med när Jesus kom.
25 فقالَ لَه التَّلاميذُ:”رأينا الرَّبَّ! ” فأجابَهُم: “لا أُصَدِّقُ إلاَّ إذا رَأيتُ أثَرَ المَساميرِ في يَدَيهِ، ووَضَعْتُ إصبَعي في مكانِ المساميرِ ويَدي في جَنبِهِ”.
25 De andra lärjungarna sade nu till honom: “Vi har sett Herren”, men han sade: “Om jag inte får se spikhålen i hans händer och sticka fingret i spikhålen och sticka handen i hans sida tror jag det inte.”
26 وبَعدَ ثمانيةِ أيّامِ اَجتَمَعَ التَّلاميذُ في البَيتِ مرَّةً أُخرى، وتوما مَعهُم، فجاءَ يَسوعُ والأبوابُ مُقفَلةٌ، ووقَفَ بَينَهُم وقالَ: “سلامٌ علَيكُم”.
26 En vecka senare var lärjungarna samlade igen, och Tomas var med. Då kom Jesus, trots att dörrarna var reglade, och stod mitt ibland dem och sade: “Frid åt er alla.”
27 ثُمَّ قالَ لِتوما: “هاتِ إصبَعَكَ إلى هُنا واَنظُرْ يَدَيَّ، وهاتِ يدَكَ وضَعْها في جَنبـي. ولا تَشُكَّ بَعدَ الآنَ، بل آمِنْ! “
27 Därefter sade han till Tomas: “Räck hit ditt finger, här är mina händer; räck ut din hand och stick den i min sida. Tvivla inte, utan tro!”
28 فأجابَ توما: “رَبِّـي وإلهي! “
28 Då svarade Tomas: “Min Herre och min Gud.”
29 فقالَ لَه يَسوعُ: “آمَنْتَ يا توما، لأنَّكَ رأيتَني. هَنيئًا لِمَنْ آمَنَ وما رأى”.
29 Jesus sade till honom: “Du tror därför att du har sett mig. Saliga de som inte har sett men ändå tror.”
غاية هذا الكتاب
Slutord
30 وصنَعَ يَسوعُ أمامَ تلاميذِهِ آياتٍ أُخرى غَيرَ مُدوَّنَةٍ في هذا الكِتابِ.
30 Också många tecken som inte har tagits med i denna bok gjorde Jesus i sina lärjungars åsyn.
31 أمَّا الآياتُ المُدوَّنَةُ هُنا، فهيَ لتُؤمِنوا بأنَّ يَسوعَ هوَ المَسيحُ اَبنُ اللهِ. فإذا آمنتُم نِلتُم باَسْمِهِ الحياةَ.
31 Men dessa har upptecknats för att ni skall tro att Jesus är Messias, Guds son, och för att ni genom att tro skall ha liv i hans namn.

إنجيل يوحنا 20 / Johannes 20

[ www.LightBook.org ]

الوسوم

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق

أنت تستخدم إضافة Adblock

برجاء دعمنا عن طريق تعطيل إضافة Adblock