إنجيل يوحنا 2 / Johannes 2
يوحنا 2: 1- 25 | Johannes 2: 1-25 |
عرس قانا الجليل | Bröllopet i Kana |
1 وفي اليومِ الثّـالثِ كانَ في قانا الجَليلِ عُرسٌ، وكانَت أُمُّ يَسوعَ هُناكَ. | 1 På tredje dagen hölls ett bröllop i Kana i Galileen, och Jesu mor var där. |
2 فدُعيَ يَسوعُ وتلاميذُهُ إلى العُرسِ. | 2 Jesus och hans lärjungar var också bjudna till bröllopet. |
3 ونفَدَتِ الخَمرُ، فقالَت لَه أُمُّهُ: “ما بَقِـيَ عِندَهُم خمرٌ”. | 3 Vinet tog slut, och Jesu mor sade till honom: “De har inget vin.” |
4 فأجابَها: “ما لي ولَكِ، يا اَمرأةُ، ما جاءَت ساعَتي بَعدُ”. | 4 Jesus svarade: “Låt mig vara, kvinna. Min stund har inte kommit än.” |
5 فقالَت أُمُّهُ لِلخدَمِ: “إعمَلوا ما يأمُرُكُم بِه”. | 5 Hans mor sade till tjänarna: “Gör det han säger åt er.” |
6 وكانَ هُناكَ سِتَّةُ أجرانٍ مِنْ حجَرٍ يتَطَهَّرُ اليَهودُ بِمائِها على عادَتِهِم، يسَعُ كُلُّ واحدٍ مِنها مِقدارَ مكيالَينِ أو ثلاثَةٍ. | 6 Där stod sex stora stenkärl för vattnet till judarnas reningsceremonier; vart och ett rymde omkring hundra liter. |
7 فقالَ يَسوعُ لِلخدَمِ: “إملأُوا الأجرانَ بالماءِ”. فمَلأوها حتّى فاضَت | 7 Jesus sade: “Fyll kärlen med vatten”, och de fyllde dem till brädden. |
8 “إِستَقوا الآنَ وناوِلوا رَئيسَ الوَليمَةِ”. فناوَلُوهُ. | 8 Sedan sade han: “Ös upp och bär det till bröllopsvärden”, och det gjorde de. |
9 فلمَّا ذاقَ الماءَ الّذي صارَ خَمرًا، وكانَ لا يَعرِفُ مِنْ أينَ جاءَتِ الخَمرُ، لكِنَّ الخدَمَ الّذينَ اَستَقَوا مِنهُ كانوا يَعرِفونَ، دَعا العَريسَ | 9 Värden smakade på vattnet, som nu hade blivit vin. Eftersom han inte visste varifrån det kom – men det visste tjänarna som hade öst upp vattnet – ropade han på brudgummen |
10 وقالَ لَه: “جَميعُ النّـاسِ يُقدِّمونَ الخَمرَ الجيِّدةَ أوّلاً، حتّى إذا سكِرَ الضُّيوفُ، قَدَّموا الخَمرَ الرَّديئةَ. أمَّا أنتَ فأخَّرتَ الخَمرَ الجيِّدةَ إلى الآنَ! “ | 10 och sade: “Alla andra bjuder först på det goda vinet och på det sämre när gästerna börjar bli berusade. Men du har sparat det goda vinet ända till nu.” |
11 هذِهِ أُولى آياتِ يَسوعَ، صنَعَها في قانا الجَليلِ. فأظهَرَ مَجدَهُ، فآمَنَ بِه تلاميذُهُ. | 11 Så gjorde Jesus det första av sina tecken; det var i Kana i Galileen. Han uppenbarade sin härlighet, och hans lärjungar trodde på honom. |
12 ونزَلَ يَسوعُ بَعدَ ذلِكَ إلى كَفْرناحومَ ومعَهُ أُمُّهُ وإخوَتُهُ وتلاميذُهُ، فأقاموا فيها أيّامًا قَليلةً. | 12 Sedan gick han ner till Kafarnaum tillsammans med sin mor och sina bröder och lärjungarna, och där stannade de några dagar. |
يسوع يطرد الباعة من الهيكل | Templet rensas |
13 واَقترَبَ عِيدُ الفِصحِ عِندَ اليَهودِ، فصَعِدَ يَسوعُ إلى أُورُشليمَ. | 13 Judarnas påskfest närmade sig, och Jesus gick upp till Jerusalem. |
14 ورأى في الهَيكَلِ باعَةَ البقَرِ والغنَمِ والحَمامِ، والصَّيارِفَةَ جالِسينَ إلى مناضِدِهِم، | 14 I templet stötte han på dem som sålde oxar och får och duvor och dem som satt där och växlade pengar. |
15 فجَدَلَ سَوطًا مِنْ حِبالٍ وطرَدَهُم كُلَّهُم مِنَ الهَيكَلِ معَ الغنَمِ والبقَرِ، وبَعثَرَ نُقودَ الصَّيارِفَةِ وقَلَبَ مناضِدَهُم، | 15 Han gjorde en piska av repstumpar och drev ut allesammans ur templet med deras får och oxar. Han slog ut växlarnas pengar och välte omkull deras bord, |
16وقالَ لِباعَةِ الحَمامِ: “إِرفَعوا هذا مِنْ هُنا، ولا تَجعَلوا مِنْ بَيتِ أبـي بَيتًا لِلتِّجارَةِ”. | 16 och till dem som sålde duvor sade han: “Bort med allt det här! Gör inte min faders hus till en saluhall.” |
17 فتذكَّرَ تلاميذُهُ هذِهِ الآيةَ: “الغَيرةُ على بَيتِكَ، يا اللهُ، ستأكُلُني”. | 17 Och hans lärjungar kom ihåg att det står skrivet: Lidelsen för ditt hus skall förtära mig. |
18 فقالَ لَه اليَهودُ: “أرِنا آيةً تُجيزُ عَملَكَ هذا؟” | 18 Judarna sade då till honom: “Vad kan du visa oss för tecken, du som gör så här?” |
19 فأجابَهُم يَسوعُ: “إِهْدِمُوا هذا الهَيكَلَ، وأنا أبْنِـيهِ في ثلاثةِ أيّامٍ”. | 19 Jesus svarade: “Riv ner detta tempel, så skall jag låta det uppstå igen på tre dagar.” |
20 فقالَ اليَهودُ: “بُنِـيَ هذا الهَيكَلُ في سِتٍّ وأربعينَ سنَةً، فكيفَ تَبنيهِ أنتَ في ثلاثَةِ أيّامٍ؟” | 20 Judarna sade: “I fyrtiosex år har man byggt på det här templet, och du skall låta det uppstå igen på tre dagar!” |
21 وكانَ يَسوعُ يَعني بِالهَيكَلِ جسَدَهُ. | 21 Men det tempel han talade om var hans kropp. |
22 فلمَّا قامَ مِنْ بَينِ الأمواتِ، تذكَّرَ تلاميذُهُ هذا الكلامَ، فآمَنوا بالكِتابِ والكلامِ الّذي قالَهُ يَسوعُ. | 22 När han sedan uppstod från de döda kom hans lärjungar ihåg att han hade sagt detta, och de trodde på skriften och på ordet som Jesus hade sagt. |
المسيح يعرف البشر | |
23 ولمَّا كانَ في أُورُشليمَ مُدَّةَ عيدِ الفِصحِ، آمنَ بِه كثيرٌ مِنَ النّـاسِ حينَ رأَوا الآياتِ الّتي صَنَعَها. | 23 Medan han var i Jerusalem under påskhögtiden kom många till tro på hans namn när de såg de tecken han gjorde. |
24 لكِنَّ يَسوعَ ما اَطمأَنَّ إلَيهِم، لأنَّهُ كانَ يَعرِفُهُم كُلَّهُم، | 24 Men själv anförtrodde sig Jesus inte åt dem, eftersom han kände dem alla |
25 ولا يَحتاجُ إلى مَنْ يُخبِرُهُ عَنْ أحَدٍ، لأنَّهُ كانَ يَعلَمُ ما في قَلبِ الإنسانِ. | 25 och inte behövde höra någon vittna om människan. Han visste av sig själv vad som fanns i människan. |
إنجيل يوحنا 2 / Johannes 2 |