إنجيل يوحنا 13 / Johannes 13
يوحنا 13: 1 – 38 | Johannes 13: 1 – 38 |
يسوع يغسل أرجل التلاميذ | Jesus tvättar lärjungarnas fötter |
1 وكانَ يَسوعُ يَعرِفُ، قَبلَ عيدِ الفِصحِ، أنَّ ساعتَهُ جاءَت ليَنتَقِلَ مِنْ هذا العالَمِ إلى الآبِ، وهوَ الّذي أحبَّ أخِصَّاءَهُ الّذينَ هُم في العالَمِ، أحبَّهُم مُنتَهى الحُبِّ. | 1 Det var strax före påskhögtiden och Jesus visste att hans stund hade kommit, då han skulle lämna världen och gå till Fadern. Han hade älskat sina egna som levde här i världen, och han älskade dem intill slutet. |
2 وجلَسَ لِلعَشاءِ معَ تلاميذِهِ. وكانَ إبليسُ وسوَسَ إلى يَهوذا بنِ سِمعانَ الأسخَريوطيِّ أنْ يُسلِمَ يَسوعَ. | 2 De hade samlats till måltid, och djävulen hade redan ingett Judas, Simon Iskariots son, att förråda Jesus. |
3 وكانَ يَسوعُ يَعرِفُ أنَّ الآبَ جعَلَ في يدَيهِ كُلَّ شيءٍ، وأنَّهُ جاءَ مِنْ عِندِ اللهِ وإلى اللهِ يَعودُ. | 3 Jesus visste att Fadern hade lagt allt i hans händer och att han hade utgått från Gud och nu återvände till Gud. |
4 فقامَ عَنِ العَشاءِ وخلَعَ ثوبَهُ وأخَذَ مِنشَفَةً واَتَّزرَ بِها، | 4 Han steg upp från bordet, tog av sig manteln och band en handduk om livet. |
5 ثُمَ صَبَّ ماءً في مَغسِلَةٍ وبَدأ يَغسِلُ أرجُلَ التَّلاميذِ ويَمسَحُها بالمِنشَفَةِ التي اَتَّزرَ بِها. | 5 Sedan hällde han vatten i tvättfatet och började tvätta lärjungarnas fötter och torka dem med handduken som han hade bundit om sig. |
6 فلمَّا دَنا مِنْ سِمعانَ بُطرُسَ، قالَ لَه سِمعانُ: “يا سيِّدُ، أأنتَ تَغسِلُ رِجليَّ؟” | 6 När han kom till Simon Petrus sade denne till honom: “Herre, skall du tvätta mina fötter!” |
7 فأجابَه يَسوعُ:”أنتَ الآنَ لا تَفهَمُ ما أنا أعمَلُ، ولكنَّكَ ستَفهَمُهُ فيما بَعدُ”. | 7 Jesus svarade: “Vad jag gör förstår du inte nu, men senare skall du fatta det.” |
8 فقالَ لَه بُطرُسُ: “لن تَغسِلَ رِجليَّ أبدًا”. أجابَه يَسوعُ:”إنْ كُنتُ لا أغسِلُكَ، فلا نَصيبَ لكَ مَعي”. | 8 Petrus sade: “Aldrig någonsin får du tvätta mina fötter!” Jesus sade till honom: “Om jag inte tvättar dig har du ingen gemenskap med mig.” |
9 فقالَ لَه سِمعانُ بُطرُسُ: “إذًا يا سيِّدُ، لا تَغسِلْ رِجليَّ وحدَهُما، بلِ اَغسِلْ مَعَهُما يدَيَّ ورَأسي”. | 9 Då sade Simon Petrus: “Herre, tvätta inte bara mina fötter utan också händerna och huvudet.” |
10 فقالَ لَه يَسوعُ: “مَنِ اَغتسَلَ كانَ طاهِرًا كُلُّهُ، فلا يَحتاجُ إلاَّ إلى غَسلِ رِجلَيهِ. أنتُم طاهِرونَ، ولكنْ ما كُلُّكُم طاهِرونَ”. | 10 Men Jesus sade till honom: “Den som har badat behöver bara få fötterna tvättade, i övrigt är han ren. Och ni är rena, dock inte alla.” |
11 قالَ يَسوعُ “ما كُلُّكُم طاهِرونَ”، لأنَّهُ كانَ يَعرِفُ مَنْ سيُسْلِمُهُ. | 11 Han visste nämligen vem som skulle förråda honom, och därför sade han att de inte alla var rena. |
12 فلمَّا غسَلَ أرجُلَهُم ولبِسَ ثوبَهُ وعادَ إلى المائِدَةِ قالَ لهُم: “أتَفهَمونَ ما عمِلتُهُ لكُم؟ | 12 När han hade tvättat deras fötter och tagit på sig manteln och lagt sig till bords igen sade han till dem: “Förstår ni vad det är jag har gjort med er? |
13 أنتُم تَدعونَني مُعَلِّمًا وسيِّدًا، وحسَنًا تَفعَلونَ لأنِّي هكذا أنا. | 13 Ni kallar mig mästare och herre, och det med rätta, för det är jag. |
14 وإذا كُنتُ أنا السَّيِّدُ والمُعَلِّمُ غَسَلتُ أرجُلَكُم، فيَجِبُ علَيكُم أنتُم أيضًا أنْ يَغسِلَ بَعضُكُم أرجُلَ بَعضٍ. | 14 Om nu jag, som är er herre och mästare, har tvättat era fötter, är också ni skyldiga att tvätta varandras fötter. |
15 وأنا أعطيتُكُم ما تَقتَدُونَ بِه، فتَعمَلوا ما عَمِلتُهُ لكُم. | 15 Jag har gett er ett exempel, för att ni skall göra som jag har gjort med er. |
16 الحقَّ الحقَّ أقولُ لكُم: ما كانَ خادِمٌ أعظَمَ مِنْ سيِّدِهِ، ولا كانَ رَسولٌ أعظَمَ مِنَ الّذي أرسَلَهُ. | 16 Sannerligen, jag säger er: en tjänare är inte förmer än sin herre, och en budbärare inte förmer än den som har sänt honom. |
17 والآنَ عَرَفْتُم هذِهِ الحَقيقَةَ، فهَنيئًا لكُم إذا عَمِلْتُم بِها. | 17 Vet ni detta är ni saliga om ni också handlar så. |
Jesus utpekar förrädaren | |
18 لا أقولُ هذا فيكُم كُلِّكُم، فأنا أعرِفُ الّذينَ اَخْتَرْتُهُم. ولكِنْ ما جاءَ في الكُتُبِ المُقَدَّسَةِ لا بُدَّ لَه أنْ يَتِمَّ، وهوَ: أنَّ الذي أكَلَ خُبزي تَمَرَّدَ علَيَّ. | 18 Jag talar inte om er alla. Jag vet vilka jag har utvalt, men skriftens ord måste uppfyllas: Den som äter mitt bröd har lyft sin häl mot mig. |
19 أُخبرُكُم بِهذا الآنَ قَبلَما يَحدُثُ، حتّى متى حَدَثَ تُؤمِنونَ بأنِّي أنا هوَ. | 19 Jag säger det redan nu, innan det sker, för att ni, när det har skett, skall tro att jag är den jag är. |
20 الحقَّ الحقَّ أقولُ لكُم: مَنْ قَبِلَ الذينَ أُرسِلُهُم قَبِلَني. ومَنْ قَبِلَني قَبِلَ الّذي أرسَلَني”. | 20 Sannerligen, jag säger er: den som tar emot någon som jag sänder, han tar emot mig, och den som tar emot mig, han tar emot den som har sänt mig.” |
يسوع ينبـئ بخيانة يهوذا | |
21 وعِندَ هذا الكلامِ، اَضطرَبَت نَفْسُ يَسوعَ وقالَ عَلانيةً: “الحقَّ الحقَّ أقولُ لكُم: واحدٌ مِنكُم سيُسَلِّمُني! “ | 21 När Jesus hade sagt detta skakades han i sitt innersta och vittnade: “Sannerligen, jag säger er: en av er kommer att förråda mig.” |
22 فنَظَرَ التَّلاميذُ بَعضُهُم إلى بَعضٍ حائِرينَ لا يَعرِفونَ مَنْ يَعني بِقولِهِ. | 22 Hans lärjungar såg på varandra och undrade vem han menade. |
23 وكانَ أحدُ التَّلاميذِ، وهوَ الذي يُحبُّهُ يَسوعُ، جالِسًا بِجانِبِهِ. | 23 En av dem, den som Jesus älskade, låg intill honom. |
24 فأومَأَ إلَيهِ سِمعانُ بُطرُسُ وقالَ لَه: “سَلْهُ مَنْ يَعني بِقولِهِ”. | 24 Simon Petrus gjorde tecken åt honom att fråga Jesus vem han talade om. |
25 فمالَ التِّلميذُ على صَدرِ يَسوعَ وسألَهُ: “مَنْ هوَ يا سيِّدُ؟” | 25 Lärjungen lutade sig bakåt mot Jesu bröst och sade: “Herre, vem är det?” |
26 فأجابَ يَسوعُ: “هوَ الّذي أُناوِلُه اللُّقمَةَ الّتي أغْمِسُها! ” وغمَسَ يَسوعُ لُقمَةً ورَفَعَها وناوَلَ يَهوذا بنَ سِمعانَ الأسخَريوطيَّ. | 26 Jesus svarade: “Han som får brödet som jag nu doppar.” Och han doppade brödet och gav det åt Judas, Simon Iskariots son. |
27 فلمَّا تناوَلَها دخَلَ الشَّيطانُ فيهِ. فقالَ لَه يَسوعُ: “إعمَلْ ما أنتَ تَعمَلُهُ ولا تُبطِـئْ”. | 27 När Judas hade fått brödet for Satan in i honom. Jesus sade: “Gör genast vad du skall göra!” |
28 فما فَهِمَ أحَدٌ مِنَ الجالِسينَ إلى المائِدَةِ لِماذا قالَ لَه هذا الكلامَ. | 28 Ingen av dem som var med vid bordet visste varför han sade detta till honom. |
29 وكانَ يَهوذا أمينَ الصُّندُوقِ، فظَنَّ بَعضُهُم أنَّ يَسوعَ أوصاهُ أنْ يَشتَرِيَ ما يَحتاجونَ إلَيهِ في العيدِ، أو أنْ يُعطِيَ الفُقراءَ شيئًا. | 29 Eftersom Judas hade hand om kassan trodde några att Jesus hade sagt åt honom att köpa vad som behövdes till högtiden eller att ge något till de fattiga. |
30 وتناوَلَ يَهوذا اللُّقمَةَ وخرَجَ في الحالِ. وكانَ ليلاً. | 30 Men Judas tog brödet och gick genast ut. Det var natt. |
الوصية الجديدة | Ett nytt bud |
31 فلمَّا خرَجَ قالَ يَسوعُ: “الآنَ تَمَجَّدَ اَبنُ الإنسانِ وتَمَجَّدَ اللهُ فيهِ. | 31 När Judas hade gått sade Jesus: “Nu har Människosonen förhärligats, och Gud har förhärligats i honom. |
32 وإذا كانَ اللهُ تَمَجَّدَ فيهِ، فإنَّ اللهَ سَيُمَجِّدُهُ في ذاتِهِ، وبَعدَ قليلٍ سَيُمَجِّدُهُ. | 32 Är nu Gud förhärligad i honom skall Gud också förhärliga honom i sig, och han skall snart förhärliga honom. |
33 يا أبنائي، سأبقى مَعكُم وقَتًا قَليلاً. ستَطلُبوني، ولكِنْ ما قُلتُهُ لِليَهودِ أقولُهُ لكُمُ الآنَ: حَيثُ أنا ذاهِبٌ لا تَقدِرونَ أنتُم أنْ تَجيئوا. | 33 Ännu en kort tid är jag hos er, mina barn. Ni kommer att söka efter mig, och jag säger nu till er vad jag sade till judarna: Dit jag går kan ni inte komma. |
34 أُعطيكُم وَصيَّةً جَديدةً: أحِبُّوا بَعضُكُم بَعضًا. ومِثلَما أنا أحبَبْتُكُم أحِبُّوا أنتُم بَعضُكُم بَعضًا | 34 Ett nytt bud ger jag er: att ni skall älska varandra. Så som jag har älskat er skall också ni älska varandra. |
35 فإذا أحبَبْتُم بَعضُكُم بَعضًا، يَعرِفُ النّـاسُ جميعًا أنَّكُم تلاميذي”. | 35 Alla skall förstå att ni är mina lärjungar om ni visar varandra kärlek.” |
يسوع ينبـئ بإنكار بطرس | Jesus förutsäger Petrus förnekelse |
36 فقالَ لَه سِمعانُ بُطرُسُ: “إلى أينَ أنتَ ذاهِبٌ يا سيِّدُ؟” أجابَهُ يَسوعُ: “حيثُ أنا ذاهبٌ لا تَقدِرُ الآنَ أنْ تَتبَعَني، ولكنَّكَ ستَتبَعُني يومًا”. | 36 Simon Petrus frågade: “Vart går du, herre?” Jesus svarade: “Dit jag går kan du inte följa mig nu, men längre fram skall du följa mig.” |
37 فقالَ لَه بُطرُسُ: “لِماذا لا أقدِرُ أنْ أتبَعَكَ الآنَ، يا سيِّدُ؟ أنا مُستَعِدٌّ أنْ أموتَ في سَبـيلِكَ! “ | 37 Petrus sade: “Herre, varför kan jag inte följa dig nu? Jag skall ge mitt liv för dig.” |
38 أجابَهُ يَسوعُ: “أمُستَعِدٌّ أنتَ أنْ تَموتَ في سَبـيلي؟ الحقَّ الحقَّ أقولُ لكَ: لا يَصيحُ الدّيكُ إلاَّ وأنكَرتَني ثلاثَ مرّاتٍ”. | 38 Då sade Jesus: “Du skall ge ditt liv för mig? Sannerligen, jag säger dig: tuppen skall inte gala förrän du tre gånger har förnekat mig.” |