الكتاب المقدس عربي سويدي

إنجيل مرقس 7 / Markus 7

إنجيل مرقس 7
إنجيل مرقس 7 / Markus 7

إنجيل مرقس 7  الفصل / الإصحاح السابع

إنجيل مرقس 7: 1 – 37
Markus 7:1 – 37
التمسك الأعمى بالتقاليد
Guds bud och människors regler

1 واَجتمعَ إليهِ الفَرِّيسيُّونَ وبَعضُ مُعَلِّمي الشَّريعةِ القادمينَ مِنْ أُورُشليمَ.
1 Fariseerna och några skriftlärda som hade kommit från Jerusalem samlades kring honom,
2 فرأَوا بَعضَ تلاميذِهِ يتَناولونَ الطَّعامَ بأيدٍ نجسةٍ، أي غيرِ مَغسولَةٍ، فَلامُوهُ.
2 och de såg att några av hans lär­jungar åt bröd med orena händer, det vill säga utan att tvätta sig. 
3 لأنَّ الفَرِّيسيِّـينَ واليهودَ على العُمومِ يَتَمسَّكونَ بِتقاليدِ القُدَماءِ، فلا يأكُلونَ إلاَّ بَعدَ أنْ يَغسِلوا أيديَهُم جيِّدًا.
3 Fariseerna och alla andra judar håller fast vid fädernas regler och äter aldrig utan att ha tvättat sig om händerna,
4 وإذا رَجَعوا مِنَ السّوقِ لا يأكُلونَ شَيئًا إلاَّ إذا غَسَلوهُ. وهُناكَ أشياءُ أُخرى كثيرةِ توارثوها ليَعملوا بِها، كغَسْلِ الكؤُوسِ والأباريقِ وأَوعيةِ النُّحاسِ والأسرَّةِ.
4 och när de kommer från torget äter de inte utan att ha badat sig rena. Det finns också många andra traditioner som de håller fast vid, som att skölja bä­gare, kannor och kittlar. 
5 فسألَهُ الفَرِّيسيُّونَ ومُعَلِّمو الشَّريعَةِ: “لماذا لا يُراعي تلاميذُكَ تَقاليدَ القُدَماءِ، بل يتَناولونَ الطَّعامَ بأيدٍ نَجِسَةٍ؟”
5 Därför frågade fariseerna och de skriftlärda honom: “Varför lever inte dina lärjungar efter fädernas regler utan äter med orena hän­der?” 
6 فأجابَهُم: “يا مُراؤونَ! صَدَقَ إشَعيا في نُبوءَتِهِ عنكُم، كما جاءَ في الكِتابِ: هذا الشَّعبُ يُكرِمُني بشَفَتَيهِ،وأمَّا قَلبُهُ فبعيدٌ عنِّي.
6 Han svarade: “Jesaja profeterade rätt om er, ni hycklare, när det står: Detta folk ärar mig med sina läppar, men deras hjärtan är långt ifrån mig. 
7 وهوَ باطِلاً يَعبُدُني بِتعاليمَ وضَعَها البَشَرُ.
7 Fåfängt dyrkar de mig, ty lärorna de lär ut är människors bud. 
8 أنتُم تُهمِلونَ وَصيَّةَ اللهِ وتتَمَسَّكونَ بِتقاليدِ البشَرِ”.
8 Ni vänder er från Guds bud för att hålla fast vid människornas regler.” 
9 وقالَ لهُم: “ما أبرَعكُم في نَقضِ شَريعةِ اللهِ لِتُحافِظوا على تَقاليدِكُم!
9 Och han sade: “Det är just det rätta att upphäva Guds bud för att låta era egna regler gälla! 
10 قالَ موسى: أكرِمْ أباكَ وأُمَّكَ، ومَنْ لعَنَ أباهُ أو أُمَّهُ فَموتًا يَموتُ.
10 Mose sade: Visa aktning för din far och din mor och: Den som smädar sin far eller sin mor skall dö. 
11 أمَّا أنتُم فتَقولونَ: إذا كانَ عِندَ أحَدٍ ما يُساعِدُ بِه أباهُ أو أُمَّهُ، ثُمَّ قالَ لهُما: هذا قُربانٌ، أي تَقدِمةٌ للهِ،
11 Men ni påstår att om någon sä­ger till sin far eller mor: ’Det som jag hade kunnat hjälpa dig med, det gör jag till korban’ (det vill säga tempelgåva), 
12 يُعفَى مِنْ مُساعَدَةِ أبـيهِ أو أُمِّهِ.
12 då kan ni inte låta honom göra något för sin far eller mor. 
13 فتُبطِلونَ كلامَ اللهِ بتقاليدَ مِنْ عِندِكُم تَتوارثُونَها وهُناكَ أُمورٌ كثيرةٌ مِثْلُ هذِهِ تَعمَلونَها”.
13 Så sätter ni Guds ord ur kraft genom de regler som ni har ärvt och för vidare. Och mycket annat sådant gör ni.”
ما ينجس الإنسان
Mera om rent och orent
14 ودعا الجُموعَ وقالَ لهُم: “أَصغُوا إليَّ كُلُّكُم واَفهَموا:
14 Sedan kallade han till sig folket och sade: “Hör på mig allesam­mans och försök att förstå.
15 ما مِنْ شيءٍ يَدخُلُ الإنسانَ مِنَ الخارِجِ يُنجِّسُهُ. ولكن ما يخرُجُ مِنَ الإنسانِ هوَ الّذي يُنَجِّسُ الإنسانَ.
15 Inget av det som kommer in i människan utifrån kan göra henne oren. Bara det som kommer ut ur människan kan göra henne oren.” 
16 [مَنْ كانَ لَه أُذُنانِ تَسمَعانِ، فليَسمَعْ!”] . 17 ولمَّا ترَكَ الجُموعَ ورجَعَ إلى البَيتِ، سألَهُ تلاميذُهُ عَنْ مَغزى هذا المثَلِ،
17 När han hade dragit sig undan hopen och kommit hem frågade lärjungarna vad han hade menat med denna bild. 
18 فقالَ لهُم: “أهكذا أنتُم أيضًا لا تَفهَمونَ؟ ألا تَعرِفونَ أنَّ ما يَدخُلُ الإنسانَ مِنَ الخارِجِ لا يُنجِّسُهُ،
18 Han svarade: “Har ni också svårt att fatta? Förstår ni inte att inget av det som kommer in i en människa utifrån kan göra henne oren?
19 لأنَّهُ لا يَدخُلُ إلى قلبِهِ، بل إلى جَوفِهِ، ثُمَّ يَخرُجُ مِنَ الجَسَدِ؟” وفي قولِهِ هذا جعَلَ يَسوعُ الأطعِمَةَ كُلَّها طاهِرَةً.
19 Ty det går inte in i hjärtat utan i magen och kommer sedan ut på avträdet.” Därmed förklarade han all föda ren. 
20 م وقالَ لهُم: “ما يخرُجُ مِنَ الإنسانِ هوَ الّذي يُنجِّسُهُ،
20 Men han sade: “Det som kom­mer ut ur människan, det gör henne oren. 
21 لأنَّ مِنَ الدّاخِلِ، مِنْ قُلوبِ النّـاسِ، تَخرُجُ الأفكارُ الشِّرِّيرةُ: الفِسقُ والسَّرِقةُ والقَتلُ
21 Ty inifrån, ur människornas hjärtan, kommer de onda tankarna, otukt, stöld, mord,
22 والزِّنى والطَّمعُ والخُبثُ والغشُّ والفُجورُ والحَسَدُ والنَّميمَةُ والكِبرياءُ والجَهلُ.
22 äktenskapsbrott, själviskhet, ondska, bedrägeri, liderlighet, av­und, förtal, högmod, förblindelse. 
23 هذِهِ المفاسِدُ كُلُّها تَخرُجُ مِنْ داخلِ الإنسانِ فَتُنَجِّسُهُ”.
23 Allt detta onda kommer inifrån och gör människan oren.”
إيمان المرأة الكنعانية
En syrisk-fenikisk kvinnas tro
24 واَنتَقَلَ مِنْ هُناكَ إلى نواحي صورَ. ودخَلَ بَيتًا، وكانَ لا يُريدُ أنْ يَعلَمَ بِه أحدٌ، فَما أمكَنَهُ أنْ يُخفِـيَ أمرَهُ.
24 Han begav sig bort därifrån och kom till trakten av Tyros, där han tog in i ett hus. Han ville inte att någon skulle få veta det men lyck­ades inte hålla sig undan. 
25 وما إنْ سَمِعَت بِه اَمرأةٌ كانَ في اَبنَتِها رُوحٌ نَجِسٌ، حتّى أسرعَت إليهِ واَرتَمَت على قَدَميهِ،
25 En kvinna, vars dotter hade en oren ande, fick höra talas om ho­nom och kom och kastade sig för hans fötter. 
26 وسألتهُ أنْ يُخرِجَ الشَّيطانَ مِن اَبنتِها. وكانَتِ المرأةُ غَيرَ يهودِيَّةٍ، ومِنْ أصلٍ سورِيٍّ فينيقيٍّ.
26 Hon var inte judinna utan av sy­risk-fenikisk härkomst. Nu bad hon honom driva ut demonen ur hennes dotter. 
27 فأجابَها يَسوعُ: “دَعي البَنِـينَ أولاً يَشبَعونَ، فلا يَجوزُ أنْ يُؤْخَذَ خُبزُ البَنينَ ويُرمى لِلكِلابِ”.
27 Han sade: “Låt barnen äta sig mätta först. Det är inte rätt att ta brödet från barnen och kasta det åt hundarna.”
28 فقالَتِ المرأةُ: “يا سيِّدي، حتّى الكِلابُ تأكُلُ تَحتَ المائِدَةِ مِنْ فُتاتِ البَنينَ! “
28 “Nej, herre”, svarade hon, “men hundarna under bordet äter smu­lorna som barnen lämnar kvar.”
29 فقالَ لها: “إِذهَبـي، مِنْ أجلِ قولِكِ هذا خرَجَ الشَّيطانُ مِن اَبنتِكِ”.
29 Då sade han till henne: “För de ordens skull säger jag dig: gå hem, demonen har farit ut ur din dot­ter.” 
30 فرجَعَتِ المرأةُ إلى بَيتِها، فوجَدَتِ اَبنتَها على السَّريرِ، والشَّيطانُ خرَجَ مِنها.
30 Och hon gick hem och fann flickan liggande på sin säng, fri från demonen.
شفاء أصم
En döv man botas
31 وترَكَ يَسوعُ نواحيَ صورَ، ومَرَّ بصيدا راجِعًا إلى بحرِ الجليلِ، عَبْرَ أراضي المُدُنِ العَشْرِ.
31 Sedan lämnade han trakten kring Tyros och gick över Sidon till Ga­lileiska sjön, i Dekapolisområ­det. 
32 فجاؤُوا إلَيهِ بأصمَّ مُنعَقِدِ اللِّسانِ وتَوسَّلوا إلَيهِ أنْ يَضَعَ يَدَهُ علَيهِ.
32 Där kom de till honom med en man som var döv och knappt kunde tala, och de bad Jesus lägga sin hand på honom. 
33 فاَبتَعَدَ بِه يَسوعُ عَنِ الجُموعِ، ووَضَعَ أصابِعَهُ في أُذنيِ الرَّجُلِ وبصَقَ ولَمَسَ لِسانَهُ.
33 Han tog honom avsides från fol­ket och stack fingrarna i hans öron och spottade och rörde vid hans tunga. 
34 ورفَعَ عَينَيهِ نحوَ السَّماءِ وتنَهَّدَ وقالَ لِلرَّجُلِ:”إفاتا، أي اَنفَتِحْ! “
34 Sedan såg han upp mot himlen, andades djupt och sade till honom: “Effata!” (det betyder: Öppna dig!). 
35 ففي الحالِ اَنفَتحَت أُذُنا الرَّجُلِ واَنحلَّت عُقدةُ لِسانِهِ، فتكَلَّم بِطَلاقةٍ.
35 Med ens öppnades mannens öron och hans tunga löstes och han ta­lade riktigt. 
36 وأوصاهُم يَسوعُ أنْ لا يُخبِروا أحدًا. فكانَ كُلَّما أكثرَ مِنْ تَوصِيَتِهِم أكثَروا مِنْ إذاعَةِ الخَبَرِ.
36 Jesus förbjöd dem att berätta det för någon. Men ju mer han förbjöd dem, desto ivrigare spred de ut det. 
37 وكانوا يَقولونَ بإِعجابٍ شَديدٍ: “ما أروَعَ أعمالَهُ   كُلَّها! جَعَلَ الصُّمَّ يَسمَعونَ والخُرسَ يَنطِقونَ”.
37 Och alla blev överväldigade och sade: “Allt han har gjort är bra: de döva får han att höra och de stumma att tala.”

إنجيل مرقس 7
www.LightBook.org ]

الوسوم
اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق

أنت تستخدم إضافة Adblock

برجاء دعمنا عن طريق تعطيل إضافة Adblock