الكتاب المقدس عربي سويدي

إنجيل مرقس 6 / Markus 6

إنجيل مرقس 6
إنجيل مرقس 6 / Markus 6

إنجيل مرقس 6 الفصل / الإصحاح السادس

إنجيل مرقس 6: 1 – 56
Markus 6:1 – 56
الناصرة ترفض يسوع
Profet i sin hemstad

1 وخرَجَ مِنْ هُناكَ وجاءَ إلى بلدِهِ يَتبَعُهُ تلاميذُهُ.
1 Han gick därifrån och kom till sin hemstad, och hans lärjungar följde med honom.
2 وفي السَّبتِ أخَذَ يُعلِّمُ في المَجمعِ. فتَعجَّبَ أكثرُ النـّاسِ حينَ سَمِعوهُ وقالوا: “مِنْ أينَ لَه هذا؟ وما هذِهِ الحِكمَةُ المُعطاةُ لَه وهذِهِ المُعجزاتُ الّتي تَجري على يَدَيهِ؟
2 När det blev sabbat undervisade han i synagogan. Och de många som hörde honom häpnade och sade: “Var har han detta ifrån? Vad är det för visdom han har fått, så att han kan utföra sådana under­verk med sina händer? 
3 ” أما هوَ النَّجّارُ اَبنُ مَريمَ، وأخو يَعقوبَ ويوسي ويَهوذا وسِمعانَ؟ أما أخَواتُهُ عِندَنا هُنا؟” ورَفَضوهُ.
3 Är det inte snickaren, Marias son och bror till Jakob och Joses och Judas och Simon? Bor inte hans systrar här hos oss?” Så blev han en stötesten för dem. 
4 فقالَ لهُم يَسوعُ: “لا نَبِـيَّ بلا كرامةٍ إلاَّ في وطَنِهِ وبَينَ أقربائِهِ وأهلِ بَيتِهِ”.
4 Men Jesus sade till dem: “En pro­fet blir ringaktad bara i sin hemstad, bland sina släktingar och i sitt hem.” 
5 وتَعذَّرَ على يَسوعَ أنْ يَصنَعَ أيَّةَ مُعجِزَةٍ هُناكَ، سِوى أنَّهُ وضَعَ يدَيهِ على بَعضِ المَرضى فشَفاهُم.
5 Han kunde inte göra några un­derverk där, utom att bota några sjuka genom att lägga sina händer på dem. 
6 وكانَ يتَعجَّبُ مِنْ قِلَّةِ إيمانِهِم. ثُمَّ سارَ في القُرى المُجاوِرَةِ يُعلِّمُ.
6 Och han förvånade sig över att de inte ville tro.
يسوع يرسل التلاميذ الاثني عشر
De tolv sänds ut
7 ودَعا إليهِ التَّلاميذَ الاثنَي عشَرَ وأخَذَ يُرسِلُهُم اَثنَينِ اَثنَينِ ليُبَشِّروا، وأعطاهُم سُلطانًا على الأرواحِ النَّجِسَةِ.
7 Han kallade till sig de tolv och sände ut dem två och två och gav dem makt över de orena andarna. 
8 وأوصاهُم قالَ: “لا تأخُذوا للطّريقِ شيئًا سِوى عَصًا: لا خُبزًا، ولا كيسًا، ولا نُقودًا في جُيوبِكُم،
8 Och han sade åt dem att inte ta med sig något mer på vägen än en stav, inget bröd, ingen påse och inga pengar i bältet. 
9 بَلِ اَنتَعِلوا حِذاءً، ولا تَلبَسوا ثوبَينِ”.
9 Sandaler fick de ha men inte mer än en skjorta. 
10 وقالَ لهُم: “وحَيثُما دَخَلتُم بَيتًا، فأقيموا فيهِ إلى أنْ تَرحَلوا.
10 Och han sade till dem: “När ni har tagit in i ett hus, så stanna där tills ni skall vidare. 
11 وإذا جِئْـتُم إلى مكانٍ وما قَبِلَكُم أهلُهُ ولا سَمِعوا كلامَكُم، فاَرْحَلوا عَنهُ واَنفُضوا الغُبارَ عَنْ أقدامِكُم نَذيرًا لهُم! “
11 Och är det någon plats som inte vill ta emot er och inte vill höra på er, så fortsätt därifrån och skaka av dammet under era fötter. Det skall vittna mot dem.” 
12 فخَرَجوا يَدعونَ النـّاسَ إلى التَّوبةِ،
12 De gav sig i väg och predikade att alla skulle omvända sig,
13 وطَرَدوا كثيرًا مِنَ الشَّياطينِ، ودَهَنوا بالزَّيتِ كثيرًا مِنَ المَرضى فشَفَوهُم.
13 och de drev ut många demoner och smorde många sjuka med olja och botade dem.
موت يوحنا المعمدان
Johannes döparens död
14 وسمِعَ المَلِكُ هِيرودُسُ بأخبارِ يَسوعَ، لأنَّ اَسمَهُ أصبحَ مَشهورًا. وكانَ بَعضُ النّـاسِ يَقولونَ: “قامَ يوحنَّا المَعمدانُ مِنْ بَينِ الأمواتِ، ولذلِكَ تَجري المُعْجِزاتُ على يدِهِ”.
14 Hans namn hade nu blivit känt, och kung Herodes fick höra att folk sade: “Johannes döparen har uppstått från de döda. Det är därför dessa krafter verkar genom ho­nom.” 
15 وقالَ آخرونَ: “هوَ إيلِـيَّا”، وآخرونَ: “هوَ نَبـيٌّ كسائِرِ الأنبـياءِ”.
15 Men några sade att han var Elia, andra att han var en profet, en i ra­den av profeter. 
16 فلمَّا سَمِعَ هِيرودُسُ قالَ: “هذا يوحنَّا الّذي قَطعتُ أنا رأسَهُ، قامَ مِنْ بَينِ الأمواتِ! “
16 När Herodes hörde detta sade han: “Johannes, han som jag lät halshugga, det är han som har upp­stått!”
17 وكانَ هِيرودُسُ أمسَكَ يوحنَّا وقَيَّدَهُ في السِّجنِ، مِنْ أجلِ هِيرودِيَّةَ الّتي تَزوَّجَها وهيَ اَمرأةُ أخيهِ فيلبُّسَ.
17 Herodes hade nämligen låtit gripa Johannes och sätta honom i fängelse. Anledningen till det var Herodias, hans bror Filippos hustru. Henne hade han gift sig med, 
18 فكانَ يوحنَّا يقولُ لَه: “لا يَحلُّ لكَ أنْ تأخُذَ اَمرأةَ أخيكَ”.
18 och Johannes hade sagt till Herodes: “Det är inte tillåtet för dig att leva ihop med din brors hustru.” 
19 وكانَت هيرودِيَّةُ ناقِمَةً علَيهِ تُريدُ قَتلَه فلا تَقدِرُ،
19 Därför var Herodias förbittrad på honom och ville döda honom, men kunde inte. 
20 لأنَّ هِيرودُسَ كانَ يَهابُهُ ويَحميه لعِلْمِهِ أنَّهُ رَجُلٌ صالِـحٌ قِدِّيسٌ. وكانَ يَسُرُّهُ أنْ يَستمِـعَ إليهِ، معَ أنَّهُ حارَ فيهِ كثيرًا.
20Ty Herodes hade re­spekt för Johannes, som han visste var en rättfärdig och helig man, och skyddade honom, och när han hade hört honom kände han sig mycket osäker och ville höra mer av honom. 
21 وسنَحَتِ الفُرصةُ لِهيرودِيَّةَ عِندَما أقامَ هِيرودُسُ في ذِكرى مَولِدِه وَليمَةً للنُّبَلاءِ وكِبارِ القادَةِ وأعيانِ الجَليلِ.
21 Men en dag kom hennes tillfälle, och det var när Herodes firade sin födelsedag med ett gästabud för sina stormän och överstarna och de främsta i Galileen. 
22 فدخَلَتِ اَبنَةُ هيرودِيَّةَ ورَقَصَتْ، فأعجَبَت هِيرودُسَ والمَدعوِّينَ. فقالَ المَلِكُ لِلفَتاةِ: “أُطلُبـي ما شِئتِ فأُعطيَكِ”.
22 Herodias dotter kom då in och dansade så att Herodes och hans gäster blev förtjusta. Kungen sade till flickan: “Be mig om vad du vill, och du skall få det.” 
23 وحلَفَ لها يَمينًا مُشدَّدًا قالَ: “أُعطيكِ كُلَّ ما تَطلُبـينَ، ولَو نِصفَ مَملكَتي! “
23 Och han lovade och svor: “Vad du än ber mig om skall jag ge dig, om det så vore halva mitt rike.” 
24 فخَرجَتِ الفَتاةُ وسألَت أُمَّها: “ماذا أطلُبُ؟” فأجابَتْها: “رأسَ يوحنَّا المَعمدانِ! “
24 Då gick hon ut och frågade sin mor: “Vad skall jag be om?” Hon svarade: “Johannes döparens hu­vud.” 
يسوع يطعم خمسة آلاف رجل
25 فأَسرَعَت إلى المَلِكِ وقالَت لَه: “أُريدُ أن تُعطِيَني الآنَ على طَبَقٍ رأسَ يوحنَّا المَعمَدانِ! “
25 Flickan skyndade in till kungen och bad honom: “Jag vill att du genast ger mig Johannes döparens huvud på ett fat.”
26 فحَزِنَ المَلِكُ كثيرًا، ولكِنَّهُ أرادَ أنْ لا يَرُدَّ طَلَبَها مِنْ أجلِ اليمينِ الّتي حلَفَها أمامَ المَدعوِّينَ.
26 Kungen blev bedrövad, men för edens och gästernas skull ville han inte säga nej till henne 
27 فأرسَلَ في الحالِ جُنديًّا وأمرَهُ بأنْ يَجيءَ برَأسِ يوحنَّا. فذهَبَ وقطَعَ رأسَهُ في السِّجنِ،
27 utan skickade en livvakt med be­fallning att hämta Johannes huvud. Soldaten gick och halshögg honom i fängelset 
28 وجاءَ بِه على طَبَقٍ وسلَّمَهُ إلى الفَتاةِ فحمَلَتْهُ إلى أُمِّها.
28 och kom sedan med hans huvud på ett fat och gav det åt flickan, och flickan gav det åt sin mor. 
29 وبلَغَ الخبَرُ تلاميذَ يوحنَّا، فجاؤُوا وأخَذوا جُثَّتَهُ ووضَعوها في قَبرٍ.
29 Men när Johannes lärjungar fick reda på det kom de dit och häm­tade hans döda kropp och lade den i en grav.
يسوع يطعم خمسة آلاف رجل
Mat åt fem tusen
30 واَجتَمَعَ الرُّسُلُ عِندَ يَسوعَ، وأخبروهُ بِكُلِّ ما عَمِلوا وعَلَّموا.
30 Apostlarna samlades hos Jesus och berättade för honom om allt de hade gjort och vad de hade under­visat om. 
31 وكانَ كثيرٌ مِنَ النـّاسِ يَروحونَ ويَجيئونَ، فلا يَتركونَ لهُم فُرصةً ليأكُلوا طعامَهُم، فقالَ لهُم يَسوعُ: “تعالَوا أنتُم وحدَكُم إلى مكانٍ مُقفِرٍ واَستَريحوا قليلاً”.
31 Han sade till dem: “Följ med mig bort till en öde trakt, så att vi får vara ensamma och ni kan vila er lite.” Det var så många som kom och gick att de inte ens fick tid att äta.
32 فذَهبوا في القارِبِ وحدَهُم إلى مكانٍ مُقفِرٍ.
32 De gav sig av i båten till en öde trakt för att vara ensamma. 
33 فرآهُمُ النّـاسُ ذاهبـينَ، وعرَفَ كثيرٌ مِنهُم إلى أينَ، فأسرَعوا مِنْ جميعِ المُدُنِ مَشيًا على الأقدامِ وسَبقوهُم إلى ذلِكَ المكانِ.
33 Men man såg att de for och många fick veta det, och från alla städerna skyndade folk dit till fots och hann före dem. 
34 فلمَّا نزَلَ يَسوعُ مِنَ القارِبِ رأى جَمْعًا كبـيرًا، فأشفَقَ علَيهِم، لأنَّهُم كانوا مِثلَ غنمٍ لا راعيَ لها، وأخَذَ يُعلِّمُهُم أشياء كثيرةً.
34 När han steg i land fick han se en stor skara människor. Han fyll­des av medlidande med dem, för de var som får utan herde, och han undervisade dem länge. 
35 وفاتَ الوقتُ، فدَنا مِنهُ تلاميذُهُ وقالوا لَهُ: “فاتَ الوقتُ، وهذا مكانٌ مُقفِرٌ،
35 När det redan var sent på dagen kom lärjungarna till honom och sade: “Trakten är öde och det är sent. 
36 فقُلْ لِلنـّاسِ أنْ يَنصرِفوا إلى المَزارِعِ والقُرى المُجاوِرَةِ ليَشتَروا لهُم ما يأكُلونَ”.
36 Låt dem ge sig av så att de kan gå bort till gårdarna och byarna här omkring och köpa sig något att äta.” 
37 فأجابَهُم يَسوعُ: “أعطوهُم أنتُم ما يأكُلونَ”. فقالوا: “أتُريدُنا أنْ نَذهَبَ ونَشترِيَ خُبزًا بمئَتَي دينارٍ ونُعطيَهُم لِـيأكُلوا؟”
37 Han svarade: “Ge dem något att äta, ni själva.” – “Skall vi gå och köpa bröd åt dem för tvåhundra denarer och ge dem att äta?” frå­gade de. 
38 فقالَ يَسوعُ: “كَم رغيفًا عِندَكُم؟ إِذهَبوا واَنظُروا”. فلمَّا عَرَفوا ما عِندَهُم، قالوا لَهُ: “خَمسةُ   أرغِفَةٍ وسَمكَتانِ”.
38 Han sade: “Hur många bröd har ni? Gå och se efter.” De tog reda på det och sade: “Fem bröd, och så två fiskar.” 
39 فأمرَهُم أنْ يُقعِدوا النّـاسَ جماعةً جماعةً على العُشْبِ الأخضَرِ.
39 Då lät han dem säga åt folket att slå sig ner i matlag där det fanns grönt gräs. 
40 فقَعَدوا صُفوفًا صُفوفًا، في بعضِها مِئةِ وفي بَعضِها خَمسونَ.  
40 Och de lade sig ner i grupper om hundra eller femtio. 
41 وأخَذَ يَسوعُ الأرغِفَةَ الخَمسةَ والسَّمكتَينِ ورفَعَ عَينَيهِ نَحوَ السَّماءِ وبارَكَ وكَسَرَ الأرغِفَةَ وناوَلَ تلاميذَهُ ليُوزِّعوها على النـّاسِ، وقَسَّمَ السَّمكتَينِ علَيهِم جميعًا.
41 Han tog de fem bröden och de två fiskarna, såg upp mot himlen och läste tackbönen. Sedan bröt han bröden och gav dem åt lär­jungarna, för att de skulle dela ut dem åt folket. Också de två fis­karna fördelade han så att alla fick. 
42 فأكلوا كُلُّهُم حتّى شَبِعوا.
42 Alla åt och blev mätta, 
43 ثُمَّ رَفَعوا اَثنتَي عَشْرَةَ قُفَّةً مَملوءَةً مِنَ الكِسَرِ وفَضَلاتِ السَّمكَتَينِ.
43 och man plockade tolv korgar fulla med brödbitar och fisk. 
44 وكانَ الّذينَ أكَلوا مِنَ الأرغِفَةِ نَحوَ خَمسَةِ آلافِ رَجُلٍ.
44 Det var fem tusen män som hade ätit.
يسوع يمشي على الماء
Jesus går på vattnet
45 وأمَرَ يَسوعُ تلاميذَهُ أنْ يَركَبوا القارِبَ ويَسبِقوهُ إلى بَيتَ صيدا، عِندَ الشـّاطئِ المقابلِ، حتّى يَصرِفَ الجُموعَ.
45 Sedan befallde han sina lärjungar att stiga i båten och fara i förväg över till Betsaida medan han själv skickade hem folket. 
46 فلمَّا صرَفَهُم ذهَبَ إلى الجبَلِ ليُصلِّي.
46 När han hade skilts från dem gick han upp på berget för att be.
47 وعِندَ المَساءِ، كانَ القارِبُ في وَسْطِ البحرِ، ويَسوعُ وحدَهُ على البَرِّ.
47 På kvällen var båten mitt ute på sjön, och han var ensam kvar på land. 
48 ورأى يَسوعُ أنَّ تلاميذَهُ يُلاقونَ مَشقَّةً في التَّجذيفِ، لأنَّ الرِّيحَ كانَت ضِدَّهُم. فَجاءَ إليهِم قَبلَ الفَجرِ ماشِيًا على البحرِ، وكادَ يمُرُّ بِهِم.
48 Han såg hur de slet vid årorna därför att de hade motvind. Strax före gryningen kom han till dem, gående på vattnet, och han var på väg förbi dem. 
49 فلمَّا رأوهُ ماشِيًا على البحرِ ظنُّوهُ شَبَحًا فصَرَخوا،
49 När de fick se honom gå på vatt­net trodde de att det var en vålnad, och de skrek till, 
50 لأنَّهُم رأوهُ كُلُّهُم فاَرتَعَبوا. فكلَّمَهُم في الحالِ، قالَ: “إِطمئِنُّوا. أنا هوَ، لا تَخافُوا”.
50 för alla såg de honom och blev förskräckta. Men han talade genast till dem och sade: “Lugn, det är jag. Var inte rädda.” 
51 وصَعِدَ القارِبَ إليهِم، فهدَأتِ الرِّيحُ. فتَحيَّروا كثيرًا،
51 Och han steg i båten till dem, och vinden lade sig. Men de blev utom sig av häpnad, 
52 لأنَّ مُعجِزَةَ الأرغِفَةِ فاتَهُم مَغزاها، لِبَلادَةِ قُلوبِهِم.
52 för de hade inte förstått något av detta med bröden, utan de var för­stockade.
يسوع يشفي من أمراض كثيرة
De sjuka i Gennesaret
53 وعَبَروا إلى برِّ جِنَّيسارَتَ ورَبَطوا قارِبَهُم هُناك.
53 När de hade farit över sjön kom de till Gennesaret och gick i land där. 
54 وما إن نَزَلوا، حتّى عرَفَ النّـاسُ يَسوعَ.
54 Så snart de steg ur båten kände folket igen honom 
55 فَساروا في تِلكَ الأنحاءِ كُلِّها وأخذوا يَحمِلونَ المَرضى على فُرُشِهِم إلى كُلِّ مكانٍ سَمِعوا أنَّهُ فيهِ.
55 och skyndade ut till de sjuka i hela trakten och bar dem på deras bäddar dit där de hörde att han var. 
56 وكانوا أينما دخَلَ، سَواءٌ إلى القُرى أوِ المُدنِ أوِ المزارعِ، يَضَعونَ المَرضى في السّاحاتِ ويَطلُبونَ إليهِ أنْ يَلمسوا ولَو طَرَفَ ثَوبِهِ. فكانَ كُلُّ مَنْ يَلْمسُهُ يَشفى.
56 Och i alla byar och städer och gårdar som han kom till lade man de sjuka på de öppna platserna och bad honom att de åtminstone skulle få röra vid tofsen på hans mantel. Och alla som rörde vid honom blev botade.

إنجيل مرقس 6

www.LightBook.org ]

الوسوم
اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق

أنت تستخدم إضافة Adblock

برجاء دعمنا عن طريق تعطيل إضافة Adblock