إنجيل مرقس 3 / Markus 3
إنجيل مرقس 3 الفصل / الإصحاح الثالث
إنجيل مرقس 3: 1 – 35 | Markus 3:1 – 35 |
الشفاء في السبت | Mannen med en förtvinad hand |
1 ورجَعَ يَسوعُ إلى المجمَعِ، فوجَدَ فيهِ رجُلاً يدُهُ يابِسَةٌ. | 1 Han gick till synagogan en annan gång, och där satt en man som hade en förtvinad hand. |
2 وكانَ هُناكَ جَماعةٌ يُراقِبونَهُ ليَرَوا هل يشفيهِ في السَّبتِ، فيَــتَّهموهُ. | 2 De höll ögonen på Jesus för att se om han skulle bota honom på sabbaten; de ville ha något att anklaga honom för. |
3 فقالَ للرَّجُلِ الّذي يدُهُ يابسةٌ: “قُمْ في وَسْطِ المَجمَعِ! “ | 3 Han sade till mannen med den förtvinade handen: “Stig upp och kom fram.” |
4 وقالَ لِلحاضِرينَ: “أيَحِلُّ في السَّبتِ عمَلُ الخيرِ أمْ عمَلُ الشَّرِّ؟ إنقاذُ نَفسٍ أم إهلاكُها؟” فسكَتوا. | 4 Sedan frågade han dem: “Vad är tillåtet på sabbaten, att göra gott eller att göra ont, att rädda liv eller att döda?” De teg. |
5 فأجالَ يَسوعُ نظَرَهُ فيهِم وهوَ غاضِبٌ حزينٌ لِقَساوةِ قلوبِهِم، وقالَ لِلرَّجُلِ: “مُدَّ يَدَكَ! ” فمَدَّها فَعادت صحيحةً كالأخرى. | 5 Då såg han på dem fylld av vrede och sorg över att de var så förstockade. Och till mannen sade han: “Håll fram handen.” Han höll fram den, och den blev bra igen. |
6 فخرَجَ الفَرِّيسيُّونَ وتَشاوَروا معَ الهِيرودسيّـينَ ليقتُلوا يَسوعَ. | 6 Men fariseerna gick bort och började genast överlägga med Herodes anhängare om hur de skulle röja Jesus ur vägen. |
Folkmassan på stranden | |
7 فاَنصَرَفَ معَ تلاميذِهِ إلى بحرِ الجليلِ، وتَبِعَهُ جُمهورٌ كبـيرٌ مِنَ الجليلِ واليهودِيَّةِ، | 7 Jesus drog sig undan mot sjön tillsammans med sina lärjungar. En massa människor från Galileen följde med, men också från Judeen, |
8 ومِنْ أُورُشليمَ وأدوميةَ وعَبْرِ الأُردُنِّ ونواحي صُورَ وصَيدا. وهؤُلاءِ سَمِعوا بأعمالِهِ فجاؤُوا إلَيهِ. | 8 Jerusalem och Idumeen och från andra sidan Jordan och från trakten kring Tyros och Sidon kom människor i massor till honom när de hörde talas om allt han gjorde. |
9 فأمرَ تلاميذَهُ بأنْ يُهَيِّئوا لَه قارِبًا حتّى لا يزحَمَهُ الجَمعُ، | 9 Han sade åt sina lärjungar att ha en båt till reds, så att han slapp bli trängd av folkmassan. |
10 ” لأنَّهُ شَفى كثيرًا مِنَ النـّاسِ، حتّى أخَذَ كُلُّ مريضٍ يشُقُّ طريقَهُ إلَيهِ ليَلمُسَهُ. | 10 Han hade botat många, och nu kom alla som led av någon plåga och trängde sig på honom för att få röra vid honom. |
11 وكانَ الّذينَ فيهِم أرواحٌ نَجِسَةٌ يَسجُدونَ لَه إذا رأَوهُ ويَصيحونَ: “أنتَ اَبنُ اللهِ! “ | 11 Och när de orena andarna såg honom föll de ner för honom och ropade: “Du är Guds son.” |
12 فكانَ يأْمُرُهُم بشِدّةٍ أنْ لا يُعلِنوا أمرَهُ. | 12 Men han förbjöd dem strängt att avslöja vem han var. |
اختيار الرسل الاثني عشر | De tolv utses |
13 وصَعِدَ إلى الجبَلِ ودَعا الّذينَ أرادَهُم فحَضَروا إلَيهِ. | 13 Sedan gick han upp på berget och kallade till sig några som han hade utvalt, och de kom till honom. |
14 فأقامَ مِنهُم اَثنَي عشَرَ سَمّاهُم رُسُلاً يُرافِقونَهُ فيُرْسِلُهُم مُبَشِّرينَ، | 14 Han utsåg tolv som skulle följa honom och som han skulle skicka ut att predika |
15 ولهُم سُلطانٌ بِه يَطرُدونَ الشَّياطينَ. | 15 och ha makt att driva ut demonerna. |
16 وهؤُلاءِ الاثنا عشَرَ هُم: سِمْعانُ وسَمّاهُ يَسوعُ بُطرُسَ، | 16 Och de tolv han utsåg var: Simon, som han gav namnet Petrus, |
17 ويَعقوبُ ويوحنَّا اَبنا زَبْدي وسَمّاهُما بُوانَرْجِسَ، أيْ اَبنَي الرَّعدِ، | 17 Sebedaios son Jakob och Jakobs bror Johannes, vilka han gav namnet Boanerges, det vill säga Åskans söner, |
18 وأندَراوُسُ وفيلِبُّسُ وبَرثولوماوُسُ، ومتَّى وتوما، ويَعقوبُ بنُ حَلْفى وتَدَّاوُسُ وسِمْعانُ الوطنيُّ الغيورُ، | 18 vidare Andreas, Filippos, Bartolomaios, Matteus, Tomas, Alfaios son Jakob, Taddaios, Simon Kananaios |
19 ويَهوذا أسخَرْيوطُ الّذي أسلَمَ يَسوعَ. | 19 och Judas Iskariot, han som förrådde honom. |
يسوع وبعلزبول | Demoner drivs ut med Guds ande |
20 وجاءَ يَسوعُ إلى البـيتِ، فعادَ النـّاسُ إلى الازدِحامِ، حتّى تعَذَّرَ على يَسوعَ وتلاميذِه أنْ يأكُلوا. | 20 När Jesus kom hem samlades folket på nytt, så att han och lärjungarna inte ens kom åt att äta. |
21 وسمِعَ أقرِباؤُهُ، فجاؤوا ليأخُذوهُ لأنَّ بعضَ النّـاسِ قالوا: “فقَدَ صوابَهُ”. | 21 Hans anhöriga fick höra det och gav sig i väg för att ta hand om honom; de menade att han var från sina sinnen. |
22 وأمَّا مُعَلِّمو الشَّريعَةِ الّذينَ نَزَلوا مِنْ أورُشليمَ، فقالوا: “فيهِ بعلُزَبول، وهوَ بِرئيسِ الشَّياطينِ يَطرُدُ الشَّياطينَ”. | 22 De skriftlärda som hade kommit ner från Jerusalem sade att han var besatt av Beelsebul och att det var med demonernas furste som han drev ut demonerna. |
23 فدَعاهُم وكلَّمَهُم بأمثالٍ، قالَ: “كيفَ يُمكِنُ لِلشَّيطانِ أنْ يَطرُدَ الشَّيطانَ؟ | 23 Han kallade dem till sig och talade till dem i liknelser: “Hur kan Satan driva ut Satan? |
24 فإذا اَنقسَمتْ مَملكةٌ لا تَثبُتُ، | 24 Om ett rike är splittrat kan det riket inte bestå. |
25 أوِ اَنقسَمَ بَيتٌ لا يَثبُتُ. | 25 Om en familj är splittrad kan den familjen inte bestå. |
26 وإذا ثارَ الشَّيطانُ على ذاتِهِ واَنقسَمَ لا يَثبُتُ، بل يزولُ. | 26 Om Satan gör uppror mot sig själv och splittras kan han inte bestå, det är slutet för honom. |
27 لا يقدِرُ أحدٌ أن يدخُلَ بَيتَ رجُلٍ قويٍّ ويَنهبَ أمتِعتَهُ إلاَّ إذا قيَّدَ هذا الرَّجُلَ القَويَّ أولاً، ثم يَنهَبُ بَيتَهُ. | 27 Ingen kan gå in och plundra en stark man på vad han äger, om han inte först binder honom; sedan kan han plundra hans hus. |
28 الحقَّ أقولُ لكُم: كُلُّ خَطيئةٍ وكُلُّ تَجديفٍ مَهما كانَ، يَغفِرُهُما اللهُ للنَّاسِ. | 28 Sannerligen, människorna skall få förlåtelse för allt, för sina synder och för sina hädelser, hur de än hädar. |
29 وأمَّا مَنْ جَدَّفَ على الرُّوحِ القُدُسِ، فلا مَغفِرةَ لَه أبدًا، بل تَبقى خَطيئتُه أبديَّةً”. | 29 Men den som hädar den heliga anden får aldrig någonsin förlåtelse utan är skyldig till evig synd.” |
30 وبِهذا الكلامِ ردَّ على الّذينَ قالوا: “فيهِ روحٌ نَجِسٌ! “ | 30 De hade ju sagt att han hade en oren ande. |
أم يسوع وإخوته | Jesu familj |
31 وجاءَت أمُّهُ وإخوَتُهُ، فَوقفوا في خارجِ البَيتِ وأرسَلوا إلَيهِ يَدعونَهُ. | 31 Nu kom hans mor och hans bröder. De stannade utanför och skickade bud efter honom. |
32 وكانَ يَجلِسُ حولَهُ جمعٌ كبـيرٌ، فقالوا لَه: “أمُّكَ وإخوتُكَ وأخواتُكَ في خارِجِ البَيتِ يَطلبونَكَ”. | 32 Det satt mycket folk omkring honom, och de sade: “Din mor och dina bröder är här utanför och söker dig.” |
33 فأجابَهُم: “مَنْ هيَ أُمّي ومَنْ هُم إخوَتي؟” | 33 Jesus svarade dem: “Vem är min mor och mina bröder?” |
34 ونظَرَ إلى الجالسينَ حولَهُ وقالَ: “هؤُلاءِ هُم أُمّي وإخوتي! | 34 Han såg på dem som satt runt omkring honom och sade: “Det här är min mor och mina bröder. |
35 لأنَّ مَنْ يَعمَلُ بمشيئةِ اللهِ هوَ أخي وأُختي وأُمّي”. | 35 Den som gör Guds vilja är min bror och syster och mor.” |
إنجيل مرقس 3
[ www.LightBook.org ]