إنجيل مرقس 13 / Markus 13
إنجيل مرقس 13 الفصل / الإصحاح الثالث عشر
إنجيل مرقس 13: 1 – 37 | Markus 13:1 – 37 |
يسوع ينبـئ بخراب الهيكل | Templets förestående fall |
1 ولمَّا خرَجَ مِنَ الهَيكَلِ، قالَ لَه واحدٌ مِنْ تلاميذِهِ: “يا مُعَلِّمُ، اَنظُرْ ما أروَعَ هذِهِ الحِجارَةَ وهذِهِ الأبنِـيَةَ! “ | 1 När han gick ut från templet sade en av hans lärjungar: “Mästare, se vilka stenar och vilka byggnader!” |
2 فأجابَهُ يَسوعُ: “أتَرى هذِهِ الأبنيَةَ العظيمَةَ؟ لن يَبقى مِنها هُنا حجَرٌ على حجَرٍ، بَل يُهدَمُ كُلُّهُ”. | 2 Jesus svarade: “Du ser dessa stora byggnadsverk. Här kommer inte att lämnas sten på sten, utan allt skall brytas ner.” |
الاضطراب والاضطهاد | Kommande prövningar |
3 وبَينَما هوَ جالِسٌ في جبَلِ الزَّيتونِ، تُجاهَ الهَيكَلِ، سألَهُ بُطرُسُ ويَعقوبُ ويوحنَّا وأندراوُسُ على اَنفِرادٍ: | 3 När han satt på Olivberget, mitt emot templet, och Petrus, Jakob, Johannes och Andreas var ensamma med honom, frågade de: |
4 “أخبِرْنا متى يَحدُثُ هذا الخَرابُ، وما هيَ العَلامةُ الّتي تَدُلُّ على قُربِ حُدوثِهِ؟” | 4 “Säg oss när det skall hända. Och vad blir tecknet på att tiden är inne för allt detta?” |
5 فأجابَهُم يَسوعُ: “إيَّاكُم أنْ يُضلِّــلَكُم أحدٌ. | 5 Då sade Jesus till dem: “Se upp så att ingen bedrar er. |
6 سيَجيءُ كثيرٌ مِنَ النّـاسِ مُنتَحِلينَ إِسمي، فيقولونَ: أنا هوَ المَسيحُ! ويَخدَعونَ أُناسًا كثيرينَ. | 6 Många skall komma under mitt namn och säga: Det är jag, och de skall bedra många. |
7 فإذا سَمِعتُم بِالحُروبِ وبأخبارِ الحُروبِ فلا تَرتَعِبوا، لأنَّ هذا لا بُدَّ أنْ يَحدُثَ، ولكنْ لا تكونُ هيَ الآخِرَةُ. | 7 Och när ni får höra stridslarm och krigsrykten, låt då inte skrämma er. Sådant måste komma, men det är ännu inte slutet. |
8 ستَقومُ أمَّةٌ على أمَّةٍ ومَملكةٌ على مَملكةٍ، وتقَعُ الزَّلازِلُ في أماكِنَ كثيرةٍ، وتَحدُثُ مَجاعاتٌ، وهذا كُلُّه بَدءُ الأوجاعِ. | 8 Folk skall resa sig mot folk och rike mot rike. Det blir jordskalv på den ena platsen efter den andra och det blir hungersnöd. Detta är början på födslovärkarna. |
9 وأمَّا أنتُم، فكونوا على حَذَرٍ. سيُسلِّمونكُم إلى المَحاكِمِ، ويَضربونكُم في المَجامِـعِ، ويَسوقونَكُم إلى الحُكَّامِ والمُلوكِ مِنْ أجلي لتَشْهَدوا عِندَهُم، | 9 Men var på er vakt. Man skall utlämna er åt domstolar, och ni skall pryglas i synagogorna och ställas inför ståthållare och kungar för min skull, som vittnen inför dem. |
10 لأنَّهُ يَجِبُ قَبلَ الآخِرَةِ إعلانُ البِشارةِ إلى جميعِ الشُّعوبِ. | 10 Först måste evangeliet förkunnas för alla folk. |
11 وعِندَما يأْخُذونَكُم ليُسلِّموكُم لا تَهتمُّوا مِنْ قَبلُ كيفَ تَتكلَّمونَ، بل تكلَّموا بِما يُوحى إلَيكُم في حِينِه، لأنَّ الرُّوحَ القُدُسَ هوَ المُتكلِّمُ لا أنتُم. | 11 När man för bort er för att utlämna er, så bekymra er inte för vad ni skall säga, utan säg vad som i det ögonblicket läggs i er mun, ty det är inte ni som talar då, utan den heliga anden. |
12 سيُسلِّمُ الأخُ أخاهُ إلى الموتِ، والأبُ إِبنَهُ، ويتَمرَّدُ الأبناءُ على الآباءِ ويقتُلونَهُم، | 12 Broder skall skicka broder i döden, och en far sitt barn. Barn skall göra uppror mot sina föräldrar och bringa dem om livet. |
13 ويُبغِضُكُم جميعُ النّـاسِ مِنْ أجلِ إِسمي. ومَنْ يَثْبُت إلى النّـهايةِ يَخْلُص. | 13 Ni skall bli hatade av alla för mitt namns skull. Men den som håller ut till slutet skall bli räddad. |
الخراب العظيم | Den sista stora nöden |
14 وإذا رَأيتُم “نجاسةَ الخَرابِ” قائِمةً حَيثُ يَجب أن لا تكونَ، (إفهمْ هذا أيُّها القارِئُ)، فَلْيَهرُبْ إلى الجبالِ مَنْ كانَ في اليهودِيَّةِ. | 14 När ni ser den vanhelgande skändligheten stå där den minst av allt borde stå (må den som läser fatta det rätt), då skall de som bor i Judeen fly upp i bergen. |
15 ومَنْ كانَ على السَّطحِ، فلا يَنزِلْ إلى البَيتِ ليأخُذَ مِنهُ شيئًا. | 15 Den som är på taket skall inte gå ner och hämta något inne i huset, |
16 ومَنْ كانَ في الحَقلِ، فلا يَرجِـعْ ليأخُذَ ثَوبَهُ. | 16 och den som är ute på åkern skall inte vända tillbaka och hämta sin mantel. |
17 الويلُ لِلحَبالى والمُرضِعاتِ في تِلكَ الأيّامِ. | 17 Ve dem som väntar barn eller ammar i den tiden. |
18 صَلُّوا حتّى لا يَحدُثَ هذا الخَرابُ في الشِّتاءِ، | 18 Be att det inte sker på vintern. |
19 فستَنزِلُ في تِلكَ الأيّامُ نكبَةٌ ما حَدَثَ مِثلُها مُنذُ بَدءِ العالَمِ الّذي خلَقَهُ اللهُ إلى اليومِ، ولنْ يَحدُثَ. | 19 Ty de dagarna blir till ett lidande vars like inte har funnits sedan Gud skapade världen och heller inte kommer att finnas. |
20 ولولا أنَّ الرَّبَّ جعَلَ تِلكَ الأيّامَ قَصيرةً، لما نَجا أحَدٌ مِنَ البَشَرِ. ولكنْ مِنْ أجلِ خاصَّتِهِ الّذينَ اَختارَهُم قَصَّرَ تِلكَ الأيّامَ. | 20 Om inte Herren hade förkortat den tiden skulle ingen människa bli räddad. Men för deras skull som han har utvalt har han förkortat tiden. |
21 فإذا قالَ لكُم أحَدٌ: ها هوَ المَسيحُ هُنا! أو ها هوَ هُناكَ! فلا تُصدِّقُوهُ. | 21 Och om då någon säger till er: Här är Messias, eller: Där är han, så tro det inte! |
22 فسيَظهَرُ مُسَحاءُ دَجَّالونَ وأنبـياءُ كَذَّابُونَ يَعمَلونَ آياتٍ ومُعجِزاتٍ، ولو أمكَنَهُم لَضَلَّلوا الّذينَ اَختارَهُمُ اللهُ. | 22 Falska frälsare och falska profeter kommer att uppträda med tecken och under för att försöka vilseföra de utvalda. |
23 فكونوا أنتُمُ على حَذَرٍ. ها أنا أنبأتُكُم بِكُلِّ شيءٍ. | 23 Ta er i akt! Jag har sagt er allt i förväg. |
مجيء ابن الإنسان | Människosonens ankomst |
24 وفي تِلكَ الأيّامِ، بَعدَ زَمَنِ الضّـيقِ، تُظلِمُ الشـّمسُ ولا يُضيءُ القمَرُ. | 24 Men i de dagarna, efter all denna nöd, skall solen förmörkas och månen inte ge något ljus. |
25 وتَتَساقَطُ النُّجومُ مِنَ السَّماءِ وتَتزَعزعُ قوّاتُ السَّماءِ. | 25 Stjärnorna skall falla från skyn och himlens makter skakas. |
26 وفي ذلِكَ الحينِ يَرى النـّاسُ اَبنَ الإنسانِ آتــيًا في السَّحابِ بِكُلِّ عِزَّةٍ وجَلالٍ. | 26 Då skall man få se Människosonen komma bland molnen med stor makt och härlighet. |
27 فيُرسِلُ مَلائِكتَهُ إلى جِهاتِ الرّياحِ الأربَعِ ليَجمَعوا مُختاريهِ مِنْ أقصى الأرضِ إلى أقصى السَّماءِ. | 27 Och då skall han sända ut änglarna och samla sina utvalda från de fyra väderstrecken, från jordens gräns till himlens gräns. |
عبرة شجرة التين | Liknelsen om fikonträdets knoppning |
28 خُذوا مِنْ شجَرَةِ التِّينِ عِبرةً: إذا لانَت أغصانُها وأوْرَقَت، عَرَفتُم أنَّ الصَّيفَ قَريبٌ. | 28 Lär av en jämförelse med fikonträdet. När kvisten blir mjuk och bladen spricker ut vet ni att sommaren är nära. |
29 وكذلِكَ إذا رأيتُم هذا كُلَّهُ يَحدُثُ، فاَعلَموا أنَّ الوَقتَ قَريبٌ على الأبوابِ. | 29 På samma sätt vet ni när ni ser allt detta hända att han är nära, utanför dörren. |
30 الحقَّ أقولُ لكُم: لنْ يَنقَضيَ هذا الجِيلُ حتّى يَتِمَّ هذا كُلُّهُ. | 30 Sannerligen, detta släkte skall inte förgå förrän allt detta händer. |
31 السَّماءُ والأرضُ تَزولانِ وكلامي لَنْ يَزولَ. | 31 Himmel och jord skall förgå, men mina ord skall inte förgå. |
السهر الدائم | Håll er vakna |
32 وأمَّا ذلِكَ اليومُ أو تِلكَ السّاعةُ فلا يَعرِفُهُما أحَدٌ، لا الملائِكَةُ في السَّماءِ ولا الابنُ، إلاَّ الآبَ. | 32 Dagen och timmen känner ingen, inte ens änglarna i himlen, inte ens Sonen, ingen utom Fadern. |
33 فكونوا على حَذَرٍ واَسْهَروا، لأنَّكُم لا تَعرِفونَ متى يَجيءُ الوقتُ. | 33 Se till att ni håller er vakna, ni vet inte när tiden är inne. |
34 وذلِكَ كمَثَلِ رَجُلٍ سافَرَ وترَكَ بَيتَهُ وسَلَّمهُ إلى خَدَمِهِ، كُلُّ واحدٍ وعَمَلُهُ، وأوصى البوّابَ بالسَّهَرِ. | 34 Det blir som när en man har rest bort; han har lämnat sitt hus och låtit sina tjänare ta hand om det, var och en med sin uppgift, och han har befallt portvakten att vaka. |
35 فاَسهَروا، لأنَّكُم لا تَعرفونَ متى يَجيءُ رَبُّ البَيتِ، أفي المَساءِ أم في مُنْتَصفِ اللَّيلِ أم عِندَ صِياحِ الدّيكِ أم في الصّباحِ، | 35 Håll er alltså vakna, ni vet inte när husets herre kommer, om det blir på kvällen eller vid midnatt eller i gryningen eller på morgonen. |
36 لِئلاَّ يَجيءَ فَجْأةً فيَجِدَكُم نيامًا. | 36 Se upp, så att han inte plötsligt kommer och finner er sovande. |
37 وما قُلتُهُ لكُم أقولُهُ لِجميعِ النـّاسِ: اَسهَرُوا! “ | 37 Jag säger till er, och jag säger till alla: Håll er vakna!” |
إنجيل مرقس 13
[ www.LightBook.org ]