إنجيل مرقس 14 / Markus 14
إنجيل مرقس 14 الفصل / الإصحاح الرابع عشر
إنجيل مرقس 14 : 1 – 72 | Markus 14:1 – 72 |
محاولة قتل يسوع | Planer på att döda Jesus |
1 وقَبلَ الفِصحِ وعيدِ الفَطيرِ بِـيَومَينِ، كانَ رُؤساءُ الكَهنَةِ ومُعَلِّمو الشَّريعةِ يَبحَثونَ كيفَ يُمسِكونَ يَسوعَ بِحيلَةٍ ليَقتُلوهُ. | 1 Det var två dagar kvar till påsken och det osyrade brödets högtid. Översteprästerna och de skriftlärda sökte efter ett sätt att kunna gripa honom med list och döda honom. |
2 إلاَّ أنَّهُم قالوا: “لا نَفعَلُ هذا في العيدِ، لِئلاَّ يَقَعَ اَضطِرابٌ في الشَّعبِ”. | 2 De sade: “Inte under själva helgen, för då kan det bli oro bland folket.” |
امرأة تسكب الطيب على يسوع | Kvinnan med balsamflaskan |
3 وبَينَما يَسوعُ في بَيتِ عَنيا، عِندَ سِمعانَ الأبرصِ، يتَناولُ الطَّعامَ، جاءَتِ اَمرأةٌ بِـيَدِها قارورَةُ طِيبٍ غالي الثَّمَنِ مِنَ النارِدينِ النَّقيِّ، فكسَرَتِ القارورَةَ وسكَبَتْهُ على رأسِهِ. | 3 Medan han var i Betania och låg till bords hemma hos Simon den spetälske kom en kvinna med en flaska dyrbar äkta nardusbalsam. Hon bröt upp flaskan och hällde ut alltsammans över hans huvud. |
4 فاَستاءَ بَعضُ الحاضِرينَ وقالوا في ما بَينَهُم: “ما هذا الإسرافُ في الطِّيبِ؟ | 4 Några blev förargade och sade till varandra: “Vilket slöseri med balsam. |
5 كانَ يُمكِنُ بَيعُهُ بأكثرَ من ثلاثِ مئَةِ دينارٍ تُوزَّعُ على الفُقراءِ! ” وأخذوا يَلومونَ المرأةَ. | 5 För den oljan hade man ju kunnat få mer än trehundra denarer att ge åt de fattiga.” Och de grälade på henne. |
6 فقالَ يَسوعُ: “اَترُكوها، لماذا تُزعِجونَها؟ هذا عمَلٌ صالِـحٌ عَمِلَتهُ لي. | 6 Men Jesus sade: “Låt henne vara! Varför gör ni henne ledsen? Hon har gjort en god gärning mot mig. |
7 فالفُقراءُ عِندَكُم في كُلِّ حينٍ، ومتى أرَدتُم تَقْدِرونَ أنْ تُحسِنوا إليهِم. وأمَّا أنا، فلا أكونُ في كُلِّ حينٍ عِندَكُم. | 7 De fattiga har ni alltid hos er, och dem kan ni göra gott mot när ni vill, men mig har ni inte alltid. |
8 وهذِهِ المرأةُ عَمِلَت ما تَقدِرُ علَيهِ، فسكَبَتِ الطِّيبَ على جَسَدي لِتُهَيِّئَهُ للدَّفنِ. | 8 Hon har gjort vad hon kunde. I förväg har hon sörjt för att min kropp blev smord till begravningen. |
9 الحقَّ أقولُ لكُم: أينَما تُعلَنُ البِشارَةُ في العالَمِ كُلِّهِ، يُحدَّثُ أيضًا بِعَمَلِها هذا، إِحياءً لذِكرِها”. | 9 Sannerligen, överallt i världen där evangeliet förkunnas skall man också berätta vad hon gjorde och komma ihåg henne.” |
خيانة يهوذا | Judas blir förrädare |
10 وذهَبَ يَهوذا أسخريوط، أحَدُ التَّلاميذِ الاثنَي عشَرَ، إلى رُؤساءِ الكَهنَةِ ليُسلِّمَ إليهِم يَسوعَ. | 10 Men Judas Iskariot, en av de tolv, gick till översteprästerna för att förråda honom. |
11 ففَرِحوا لكلامِهِ، ووَعَدوهُ بأنْ يُعطوهُ مالاً. فأخَذَ يَتَرقَّبُ الفُرصَةَ ليُسْلِّمَهُ. | 11 De blev glada och lovade att ge honom pengar. Och han sökte efter ett lämpligt tillfälle att förråda Jesus. |
عشاء الفصح مع التلاميذ | Påskmåltiden förbereds |
12 وفي أوَّلِ يومٍ مِنْ عيدِ الفَطيرِ، حينَ تُذبَحُ الخِرافُ لِعَشاءِ الفِصحِ سألَهُ تلاميذُهُ: “إلى أينَ تُريدُ أنْ نَذهَبَ لِنُهَيِّـئَ لكَ عَشاءَ الفِصحِ لِتأكُلَهُ؟” | 12 Första dagen av det osyrade brödets högtid, när påsklammen slaktades, frågade lärjungarna: “Vart vill du att vi skall gå för att ordna påskmåltiden åt dig?” |
13 فأرسَلَ اَثنينِ مِنْ تلاميذِهِ وقالَ لهُما: “إِذهَبا إلى المدينةِ، فيُلاقِـيكُما رَجُلٌ يَحمِلُ جَرَّةَ ماءٍ فاَتبَعاهُ. | 13 Då skickade han i väg två av dem och sade åt dem: “Gå in till staden. Där möter ni en man som bär på en vattenkruka. Följ efter honom, |
14 وعِندَما يَدخُلُ بَيتًا قولا لِربِّ البَيتِ: يقولُ المُعَلِّمُ: أينَ غُرفَتي الّتي آكُلُ فيها عَشاءَ الفِصحِ معَ تلاميذي؟ | 14 och där han går in skall ni säga till den som äger huset: Mästaren frågar: Var är salen där jag kan äta påskmåltiden med mina lärjungar? |
15 فيُريكُما في أعلى البَيتِ غُرفَةً واسِعةً مَفروشَةً مُجهَّزةً، فهيِّئاهُ لنا هُناكَ”. | 15 Då visar han er till ett stort rum i övervåningen som redan står färdigt. Där skall ni ordna för oss.” |
16 فذَهبَ التِّلميذانِ ودَخلا المدينةَ، فوَجدا كما قالَ لهُما وهَيَّأا عَشاءَ الفِصحِ. | 16 Lärjungarna gav sig i väg, och när de kom in i staden fann de att allt var som han hade sagt, och de ordnade för påskmåltiden. |
17 ولمَّا كانَ المساءُ، جاءَ معَ تلاميذِهِ الاثنَي عشَرَ. | 17 På kvällen kom han dit med de tolv. |
Jesus utpekar förrädaren | |
18 وبَينَما هُم جالِسونَ لِلطَّعامِ، قالَ يَسوعُ: “الحقَّ أقولُ لكُم: واحدٌ مِنكُم سيُسلِمُني، وهوَ يأكُلُ مَعي”. | 18 Medan de låg till bords och åt sade Jesus: “Sannerligen, en av er kommer att förråda mig, han som äter med mig.” |
19 فحَزِنَ التَّلاميذُ وأخَذوا يَسألونَهُ، واحدًا فواحدًا: “هل أنا هوَ؟” | 19 Då blev de bedrövade och frågade honom, den ene efter den andre: “Det är väl inte jag?” |
20 فقالَ لهُم: “هوَ واحدٌ مِنَ الاثنَي عشَرَ، وهوَ الّذي يَغمِسُ يدَهُ في الصَّحنِ مَعي. | 20 Han svarade: “Det är en av de tolv, han som doppar i skålen tillsammans med mig. |
21 واَبنُ الإنسانِ سيَموتُ كما جاءَ عَنهُ في الكُتُبِ المُقَدَّسَةِ، ولكِنَّ الويلَ لِمنْ يُسلِّمُ اَبنَ الإنسانِ! كانَ خيرًا لَه أنْ لا يولَدَ”. | 21 Människosonen går bort, som det står skrivet om honom, men ve den människa genom vilken Människosonen blir förrådd! Det hade varit bäst för den människan om hon aldrig hade blivit född.” |
عشاء الرب | Den sista måltiden |
22 وبَينَما هُم يأكُلونَ، أخَذَ خُبزًا وبارَكَ وكَسَرهُ وناوَلَهُم وقالَ: “خُذوا، هذا هوَ جَسَدي”. | 22 Medan de åt tog han ett bröd, läste tackbönen, bröt det och gav åt dem och sade: “Ta detta, det är min kropp.” |
23 وأخذَ كأسًا وشكَرَ وناوَلَهُم، فشَرِبوا مِنها كُلُّهُم، | 23 Och han tog en bägare, tackade Gud och gav åt dem, och de drack alla ur den. |
24 وقالَ لهُم: “هذا هوَ دَمي، دمُ العَهدِ الّذي يُسفَكُ مِنْ أجلِ أُناسٍ كَثيرينَ. | 24 Han sade: “Detta är mitt blod, förbundsblodet som blir utgjutet för många. |
25 الحقَّ أقولُ لكُم: لا أشرَبُ بَعدَ الآنَ مِنْ عَصيرِ الكرمَةِ، حتّى يَجيءَ يومٌ فيهِ أشرَبُهُ جديدًا في مَلكوتِ اللهِ”. | 25 Sannerligen, aldrig mer skall jag dricka av det vinstocken ger förrän den dag då jag dricker det nya vinet i Guds rike.” |
26 ثُمَّ سَبَّحوا وخرَجوا إلى جبَلِ الزَّيتُونِ. | 26 När de hade sjungit lovsången gick de ut till Olivberget. |
يسوع ينبـئ بإنكار بطرس | Jesus förutsäger Petrus förnekelse |
27 فقالَ لهُم يَسوعُ: “ستَترُكوني كُلُّكُم، لأنَّ الكِتابَ يقولُ: سأَضرِبُ الرّاعي، فتَتَبدَّدُ الخِرافُ. | 27 Där sade Jesus till dem: “Ni skall alla komma på fall, ty det står skrivet: Jag skall dräpa herden, och fåren skall skingras. |
28 ولكِنْ بَعدَ قيامتي أسبُقُكُم إلى الجَليلِ”. | 28 Men när jag har uppstått skall jag gå före er till Galileen.” |
29 فقالَ لَه بُطرُسُ: “لَو تَركوكَ كُلُّهُم، فأنا لَنْ أترُكَكَ! “ | 29 Då svarade Petrus: “Även om alla andra kommer på fall, så skall inte jag göra det!” |
30 فأجابَهُ يَسوعُ: “الحقَّ أقولُ لكَ يا بُطرُسُ: اليومَ، في هذِهِ اللَّيلةِ، قَبلَ أنْ يَصيحَ الدّيكُ مرَّتَينِ، تُنكِرُني ثلاثَ مرّاتٍ”. | 30 Jesus sade: “Sannerligen, redan i natt, innan tuppen har galt två gånger, skall du tre gånger ha förnekat mig.” |
31 فأصرَّ بُطرُسُ على قولِهِ: “لا أُنكِرُكَ وإنْ كانَ علَيَّ أنْ أموتَ مَعكَ! ” وهكذا قالَ التَّلاميذُ كُلُّهُم. | 31 Men Petrus försäkrade: “Om jag så måste dö med dig, skall jag aldrig förneka dig.” Och detsamma sade alla de andra. |
يسوع يصلي في جتسيماني | Jesus i Getsemane |
32 وجاؤُوا إلى مكانٍ اَسمُهُ جَتْسِيماني، فقالَ لِتلاميذِهِ: “اَقعُدوا هُنا، بَينَما أنا أُصَلِّي”. | 32 Så kom de till ett ställe som heter Getsemane, och han sade till lärjungarna: “Sitt kvar här, medan jag ber.” |
33 وأخَذَ مَعهُ بُطرُسَ ويَعقوبَ ويوحنَّا، وبَدأَ يشعُرُ بالرَّهبَةِ والكآبَةِ. | 33 Men han tog med sig Petrus, Jakob och Johannes. Bävan och ångest kom över honom, |
34 فقالَ لهُم: “نَفسي حَزينةٌ حتّى الموتِ. إِنتَظِروا هُنا واَسهَروا! “ | 34 och han sade till dem: “Min själ är bedrövad ända till döds. Stanna här och vaka.” |
35 واَبتَعدَ قليلاً ووقَعَ إلى الأرضِ يُصلِّي حتّى تَعبُرَ عَنهُ ساعَةُ الألَمِ، إنْ كانَ مُمكِنًا. | 35 Han gick lite längre bort, föll ner på marken och bad att få slippa denna stund, om det var möjligt. |
36 فقالَ: “أبـي، يا أبـي! أنتَ قادِرٌ على كُلِّ شيءٍ، فأبْعِدْ عَنِّي هذِهِ الكأسَ. ولكِنْ لا كما أنا أُريدُ، بَلْ كما أنتَ تُريدُ”. | 36 Han sade: “Abba! Fader! För dig är allting möjligt. Ta denna bägare från mig. Men inte som jag vill, utan som du vill.” |
37 ورَجَعَ فوَجدَهُم نِـيامًا، فقالَ لبُطرُسَ: “أنائمٌ أنتَ يا سِمْعانُ؟ أما قَدِرتَ أنْ تَسهَرَ ساعةً واحدةً؟ | 37 När han kom tillbaka fann han att de sov, och han sade till Petrus: “Simon, sover du? Orkade du inte hålla dig vaken en enda timme? |
38 إِسهَروا وصَلُّوا، لِئَلاَّ تقَعوا في التَّجربَةِ. الرُّوحُ راغبةٌ ولكِنَّ الجسَدَ ضَعيفٌ”. | 38 Vaka, och be att ni inte utsätts för prövning. Anden vill, men kroppen är svag.” |
39 واَبتَعَدَ ثانيةً وصَلَّى، فرَدَّدَ الكلامَ ذاتَهُ. | 39Så gick han bort igen och bad med samma ord. |
40 ورَجَعَ أيضًا فوجَدَهُم نيامًا، لأنَّ النُّعاسَ أثقَلَ جُفونَهُم وحاروا بِماذا يُجيبونَهُ. | 40 När han kom tillbaka fann han igen att de sov; de kunde inte hålla ögonen öppna, och de visste inte vad de skulle svara. |
41 ورجَعَ في المرَّةِ الثَّالثةِ وقالَ لهُم: “أنيامٌ بَعدُ ومُستريحونَ؟ يكفي! جاءَتِ السّاعةُ. ها هوَ اَبنُ الإنسانِ يُسلَّمُ إلى أيدي الخاطِئينَ. | 41 För tredje gången kom han tillbaka, och då sade han: “Ja, ni sover och vilar er! Det räcker nu. Stunden är inne, Människosonen skall överlämnas i syndarnas händer. |
42 قوموا نَنْصرِف! اَقترَبَ الّذي يُسَلِّمُني! “ | 42 Stig upp, låt oss gå. Här kommer han som skall förråda mig.” |
اعتقال يسوع | Jesus fängslas |
43 وبَينَما هوَ يتكَلَّمُ، وصَلَ يَهوذا، أحدُ التَّلاميذِ الاثني عشَرَ، على رأسِ عِصابةٍ تَحمِلُ السُّيوفَ والعِصِيَّ، أرسَلَها رُؤساءُ الكَهنَةِ ومُعَلِّمو الشَّريعةِ والشُّيوخُ. | 43 Medan han ännu talade kom Judas, en av de tolv, och med honom en folkhop med svärd och påkar, utsänd från översteprästerna och de skriftlärda och de äldste. |
44 وكانَ الّذي أسلَمَهُ أعطاهُم علامَةً قالَ: “هوَ الّذي أُقَبِّلُهُ، فأمسِكُوهُ وخُذوهُ في حِراسةٍ شديدةٍ”. | 44 Förrädaren hade kommit överens med dem om ett tecken: “Den som jag kysser är det. Grip honom och för bort honom under säker bevakning!” |
45 ولمَّا وصلَ يَهوذا، دنا في الحالِ إلى يَسوعَ وقالَ لَه: “يا مُعَلِّمُ!” وقَبَّلَهُ. | 45 När han nu kom dit gick han genast fram till Jesus. “Rabbi”, sade han och kysste honom. |
46 فألقَوا أيديَهُم علَيهِ وأمسَكوهُ. | 46 Då grep de Jesus och höll fast honom. |
47 فاَستَلَّ أحدُ الحاضِرينَ سيفَهُ، وضرَبَ خادِمَ رئيسِ الكَهنَةِ فقَطَعَ أُذنَهُ. | 47 Men en av dem som stod där drog sitt svärd, slog till mot översteprästens tjänare och högg av honom örat. |
48 وقالَ لهُم يَسوعُ: “أعلى لِصٍّ خَرجتُم بسُيوفٍ وعِصِيٍّ لِتأخُذوني؟ | 48 Då sade Jesus till dem: “Som mot en rövare har ni gått ut med svärd och påkar för att fängsla mig. |
49 كُنتُ كُلَّ يومٍ بَينَكُم أعلِّمُ في الهَيكَلِ فما أمسكتُموني، ولكِنْ حدَثَ هذا لِتَتِمَّ الكُتُبُ المُقدَّسةُ”. | 49 Var dag har jag varit med er i templet och undervisat utan att ni har gripit mig. Men skriftens ord skulle gå i uppfyllelse.” |
50 فتَركوهُ كُلُّهُم وهَربوا. | 50 Alla övergav honom och flydde. |
51 وتَبِعَهُ شابُّ لا يلبَسُ غيرَ عَباءَةٍ على عُريِهِ، فأمسكوهُ. | 51 En ung man som bara hade ett linneskynke på sig ville följa med Jesus. Honom tog de fast, |
52 فتَركَ عباءَتَهُ وهرَبَ عُريانًا. | 52 men han lämnade skynket kvar och sprang sin väg naken. |
يسوع في مجلس اليهود | Förhöret inför rådet |
53 وأخَذوا يَسوعَ إلى رَئيسِ الكَهنَةِ، فاَجتَمعَ رُؤساءُ الكَهنَةِ والشُّيوخُ ومُعَلِّمو الشَّريعةِ كُلُّهُم. | 53 De förde Jesus till översteprästen, och där samlades alla översteprästerna och de äldste och de skriftlärda. |
54 وتَبِعَهُ بُطرُسُ عَنْ بُعدٍ إلى دارِ رَئيسِ الكَهنَةِ، فدَخَلَ وقعَدَ معَ الحَرَسِ يتَدَفّـأُ عِندَ النـّارِ. | 54 Petrus följde efter på avstånd, ända in på översteprästens gård, och där satt han sedan bland tjänarna och värmde sig vid elden. |
55 وكانَ رُؤساءُ الكَهنَةِ وجميعُ أعضاءِ المَجلِسِ يَطلُبونَ شَهادَةً على يَسوعَ ليَقتُلوهُ فلا يَجدونَ، | 55 Översteprästerna och hela rådet sökte få fram vittnesmål mot Jesus för att kunna döma honom till döden, men de lyckades inte. |
56 لأنَّ أُناسًا كَثيرينَ شَهِدوا علَيهِ زُورًا فتَناقَضَت شَهاداتُهُم. | 56Många vittnade falskt mot honom, och deras vittnesmål stämde inte överens. |
57 فقامَ بَعضُهُم وشَهِدوا علَيهِ زُورًا، قالوا: | 57 Några kom med det falska vittnesmålet att de hade hört honom säga: |
58″نَحنُ سَمِعناهُ يَقولُ: سأهدِمُ هذا الهَيكَلَ المَصنوعَ بالأيدي، وأبني في ثلاثةِ أيّامٍ هَيكَلاً آخَرَ غَيرَ مَصنوعٍ بالأيدي”. | 58 “Jag skall riva ner detta tempel som är byggt av människohand och på tre dagar bygga upp ett annat som inte är gjort av människohand.” |
59 وفي هذا أيضًا تناقَضَت شَهاداتُهُم. | 59 Men inte heller nu stämde vittnesmålen överens. |
60 فقامَ رَئيسُ الكَهنَةِ في وسَطِ المَجلِسِ وسألَ يَسوعَ: “أما تُجيبُ بِشيءٍ؟ ما هذا الّذي يَشهَدونَ بهِ علَيكَ؟” | 60 Då reste sig översteprästen från sin plats och frågade Jesus: “Skall du inte svara på deras beskyllningar?” |
61 فظلَّ ساكِتًا، لا يَقولُ كَلِمةً. وسألَهُ رئيسُ الكَهنَةِ ثانيةً: “هل أنتَ المَسيحُ اَبنُ الله المُبارَكِ؟” | 61 Men han teg och svarade ingenting. Då ställde översteprästen ännu en fråga: “Är du Messias, den Välsignades son?” |
62 فأجابَهُ يَسوعُ: “أنا هوَ. وسَتَرَونَ اَبنَ الإنسانِ جالِسًا عَنْ يَمينِ اللهِ القديرِ، وآتيًا معَ سحابِ السَّماءِ! “ | 62 Jesus svarade: “Det är jag, och ni skall få se Människosonen sitta på Maktens högra sida och komma bland himlens moln.” |
63 فشَقَّ رَئيسُ الكَهنَةِ ثيابَهُ وقالَ: “أنَحتاجُ بَعدُ إلى شُهودٍ؟ | 63 Då slet översteprästen sönder sina kläder och sade: “Vad skall vi nu med vittnen till? |
64 سَمِعتُم تَجديفَهُ، فما رأيُكُم؟” فحَكَموا علَيهِ كُلُّهُم بأنَّهُ يَستوجِبُ الموتَ. | 64 Ni har hört hädelsen. Vad anser ni?” Alla fann att han förtjänade döden. |
65 وأخذَ بَعضُهُم يَبصُقونَ علَيهِ، ويُغَطُّونَ وجهَهُ ويَلطِمونَهُ ويقولونَ لَه: “تَنَبّأْ”. وتناولَهُ الحَرَسُ بالضَّربِ. | 65 Och några började spotta på honom, de band för ögonen på honom och slog honom och sade: “Visa att du är profet!” Och vakterna gav honom örfilar. |
بطرس ينكر يسوع | Petrus förnekar Jesus |
66 وبَينَما بطرسُ في السّاحةِ السُفلى مِنَ الدّارِ، مَرَّت جارِيةٌ مِنْ جواري رئيسِ الكَهنَةِ. | 66 Petrus var nere på gården. Då kom en av översteprästens tjänsteflickor, |
67 فلمَّا رأَت بطرسَ يَتَدَفـأُ، نَظرَتْ إلَيهِ وقالَت لَهُ: “أنتَ أيضًا كُنتَ معَ يَسوعَ النـّاصريِّ! “ | 67 och när hon fick syn på honom där han satt och värmde sig såg hon på honom och sade: “Du var också med Jesus, han från Nasaret.” |
68 فأنكَرَ قالَ: “لا أعرِفُ ولا أفهَمُ ما تَقولينَ! ” وخرَجَ إلى الدِّهليزِ، فصاحَ الدّيكُ. | 68 Men Petrus förnekade detta: “Jag förstår inte alls vad du menar.” Och han gick ut på den yttre gården. |
69 فرأَتْهُ الجارِيةُ، وأخذت تَقولُ لِلحاضرينَ: “هذا مِنهُم! “ | 69 När flickan fick se honom där sade hon återigen till dem som stod i närheten: “Han är en av dem!” |
70 فأنكرَ أيضًا. وبَعدَ قليلٍ، قالَ الحاضِرونَ لبطرسَ: “لا شكَّ أنَّكَ واحِدٌ مِنهُم، لأنَّكَ مِنَ الجليلِ”. | 70 Petrus förnekade det på nytt. Strax efteråt sade de som stod där till Petrus: “Visst är du en av dem, du är ju från Galileen.” |
71 فأخَذَ يَلعَنُ ويَحلِفُ: “أنا لا أعرِفُ هذا الرَّجُلَ الّذي تَعنونَ”. | 71 Då svor han och bedyrade: “Jag känner inte den där mannen som ni talar om!” |
72 وفي الحالِ صاحَ الدّيكُ مرَّةً ثانيةً، فتَذكَّرَ بطرسُ قولَ يَسوعَ: “قَبلَ أنْ يَصيحَ الدّيكُ مرَّتَينِ، تُنكِرُني ثلاثَ مرّاتٍ”. وأخذَ يَبكي. | 72 I samma ögonblick gol tuppen för andra gången. Då kom Petrus ihåg detta som Jesus hade sagt till honom: “Innan tuppen har galt två gånger skall du tre gånger ha förnekat mig.” Och han brast i gråt. |