الكتاب المقدس عربي سويدي

إنجيل متى 9 / Matteus 9

إنجيل متى 9
إنجيل متى 9 / Matteus 9

إنجيل متى 9 الفصل / الإصحاح التاسع

إنجيل متى 9: 1 – 38
Matteus  9:1 – 38
يسوع يشفي كسيحًا
En lam man i Kafarnaum botas
1 فركِبَ يَسوعُ القارِبَ وعَبَر البُحَيْرةَ راجِعًا إلى مدينتِهِ.
1 Han steg i en båt och for över sjön till staden där   han bodde.
2 فجاءَهُ بَعضُ النَّاسِ بِكَسيحٍ مُلقًى على سَريرٍ. فلمَّا رأى يَسوعُ إيمانَهُم قالَ للكَسيحِ: “تَشَجَّعْ يا اَبني، مَغْفورَةٌ لكَ خَطاياكَ”.
2 Där kom de till honom med en lam som låg på en bår. När Jesus såg deras tro sade han till den lame: “Var inte orolig, mitt barn, dina synder är för­låtna.” 
3 فقالَ بَعضُ مُعلِّمي الشَّريعةِ في أنفُسِهِم: “هذا الرَّجُلُ يُجدِّفُ! “.
3 Några skriftlärda sade då för sig själva: “Han hä­dar ju.” 
4 وعرَفَ يَسوعُ أفكارَهُم، فقالَ: “لماذا تَظُنُّونَ السُّوءَ في قُلوبِكُم؟
4 Jesus såg vad de tänkte och sade: “Varför bär ni onda tankar i era hjärtan? 
5 أيُّما أسهَلُ؟ أنْ يُقالَ: مغفورَةٌ لكَ خَطاياكَ، أمْ أنْ يُقالَ: قُمْ واَمشِ؟
5 Vilket är lättast, att säga: Dina synder är förlåtna, eller att säga: Stig upp och gå? 
6 سأُريكُمْ أنَّ اَبنَ الإنسانِ لَه سُلطانٌ على الأرضِ ليَغفِرَ الخطايا”. وقالَ لِلكسيحِ: “قُمْ واَحمِلْ سَريرَكَ واَذهَبْ إلى بـيتِكَ”.
6 Men för att ni skall veta att Människosonen har makt här på jorden att förlåta synder” – och nu ta­lade han till den lame “stig upp, ta din bår och gå hem.” 
7 فقامَ الرَّجُلُ وذهَبَ إلى بَيتِه.
7 Och mannen steg upp och gick hem. 
8 فلمَّا شاهَدَ النَّاسُ ما جرَى، خافوا ومَجِّدوا اللهَ الّذي أعطى البشَرَ مِثلَ هذا السُّلطانِ
8 När folket såg det greps de av fruktan och prisade Gud, som hade gett sådan makt åt människorna.
  يسوع يدعو متى
Tullindrivaren Matteus kallas
9 وسارَ يَسوعُ مِنْ هُناكَ، فرأى رَجُلاً جالِسًا في بَيتِ الجِبايةِ اَسمُهُ متَّى. فَقالَ لَه يَسوعُ: “إتْبَعني”. فقامَ وتَبِعَهُ.
9 Jesus fortsatte därifrån, och då han såg en man som hette Matteus sitta utanför tullhuset sade han till honom: “Följ mig!” Och Matteus steg upp och följde honom. 
10 وبَينَما يَسوعُ يأكُلُ في بَيتِ متَّى، جاءَ كثيرٌ من جُباةِ الضِّرائبِ والخاطِئينَ وجلَسُوا معَ يَسوعَ وتلاميذِهِ.
10 När Jesus sedan låg till bords i hans hus kom många tull indrivare och syndare dit och lade sig till bords tillsammans med honom och hans lär­jungar. 
11 ورأى بعضُ الفَرَّيسيـِّينَ ذلِكَ، فقالوا لتلاميذِهِ: “لِماذا يأكُلُ مُعلِّمُكُم معَ جُباةِ الضَّرائبِ والخاطِئينَ؟”
11 Fariseerna som såg det sade till lärjungarna: “Hur kan er mästare äta tillsammans med tullin­drivare och syndare?” 
12 فسَمِعَ يَسوعُ كلامَهُم، فأجابَ: “لا يَحتاجُ الأصِحَّاءُ إلى طَبـيبٍ، بل المَرضى.
12 Han hörde det och sade: “Det är inte de friska som behöver läkare, utan de sjuka. 
13 فاَذهَبوا وتَعلَّموا مَعنى هذِهِ الآيةِ: أُريدُ رَحمةً لا ذبـيحةً. وما جِئتُ لأدعُوَ الصَّالحينَ، بَلِ الخاطِئينَ”
13 Gå och lär er vad som menas med or­den: Barmhärtighet vill jag se och inte offer. Ty jag har inte kommit för att kalla rättfärdiga, utan syndare.”
الصوم
Bröllopsgästerna fastar inte
14 وجاءَ تلاميذُ يوحنَّا المَعمَدانِ إلى يَسوعَ وقالوا لَه”لِماذا نَصومُ نَحنُ والفرَّيسيُّونَ كثيرًا، وتلاميذُكَ لا يَصومونَ؟”
14 Sedan kom Johannes lärjungar fram till honom och frågade: “Varför fastar inte dina lärjungar, när både vi och fariseerna fastar?” 
15 فأجابَهُم يَسوعُ: “أتَنتَظِرونَ مِنْ أهلِ العَريسِ أنْ يَحزَنوا، والعَريسُ بَينَهُم؟ لكنْ يَجيءُ وقتٌ يُرفَعُ فيهِ العَريسُ مِنْ بَينِهِم فيَصومونَ.
15 Jesus svarade: “Inte kan väl bröllopsgästerna sörja så länge brudgummen är hos dem. Men det skall komma en tid då brudgummen tas ifrån dem, och då kommer de att fasta. 
16 ما مِنْ أحَدٍ يَرقَعُ ثَوبًا عَتيقًا بِرُقعَةٍ مِنْ قماشٍ جَديدٍ، لأنَّها تَنكَمِش فَتَنْــتَزِع شَيئًا مِنَ الثَّوبِ العَتيقِ فيتَّسِعُ الخَرْقُ.
16 Ingen sätter en bit okrympt tyg på ett gammalt plagg, för då sliter lappen med sig bitar av plagget och det blir en värre reva. 
17 وما مِنْ أحدٍ يَضَعُ خَمْرًا جَديدةً في أوعِيَةِ جِلْدٍ عَتيقَةٍ، لِـئلاَّ تَنشَقَّ الأوعِيَةُ فتَسيلَ الخمرُ وتَتْلَفَ الأوعِيَةُ. بل تُوضَعُ الخمرُ الجَديدةُ في أوعِيَةٍ جَديدَةٍ، فتَسلَمُ الخمرُ والأوعِيَةُ”.
17 Och man slår inte nytt vin i gamla vinsäckar, för då sprängs säckarna, och vinet rinner ut och säck­arna förstörs. Nej, nytt vin häller man i nya säckar, då har man kvar både vin och säckar.”
احياء صبية وشفاء آمرأة لمست ثوب يسوع
Synagogföreståndarens dotter. Kvinnan med blöd­ningar
18 وبَينَما هوَ يَتكلَّمُ، دَنا مِنهُ رَئيسٌ يَهوديٌ وسجَدَ لَه وقالَ: “الآنَ ماتَتِ اَبنَتي. تَعالَ وضَعْ يدَكَ علَيها فتَحيا”.
18 Medan han talade till dem kom en synagogföre­ståndare och föll ner för honom och sade: “Min dotter har just dött, men kom och lägg din hand på henne, så får hon liv igen.” 
19 فقامَ يَسوعُ وتَبِعَهُ معَ تلاميذِهِ.
19 Då reste sig Jesus och gick med honom, och lärjungarna följde efter. 
20 وكانَت هُناكَ اَمرأةٌ مُصابةٌ بنَزْفِ الدِّمِ مِن اَثنتَي عَشْرَةَ سنَةً، فدَنَتْ مِنْ خَلفِ يَسوعَ ولَمَستْ طَرَفَ ثوبِهِ،
20 Men en kvinna som hade lidit av blödningar i tolv år kom bakifrån och rörde vid tofsen på hans mantel 
21 لأنَّها قالَت في نَفسِها: “يكفي أنْ ألمُسَ ثوبَهُ لأُشفى”.
21 eftersom hon tänkte: “Får jag bara röra vid hans kläder, så blir jag hjälpt.” 
22 فاَلتَفَت يَسوعُ فَرآها وقالَ: “ثِقي يا اَبنَتي، إيمانُكِ شَفاكِ”. فشُفِـيَتِ المَرأةُ مِنْ تِلكَ السَّاعَةِ.
22 Jesus vände sig om och fick se henne och sade: “Var inte orolig, min dotter. Din tro har hjälpt dig.” Och från det ögon­blicket var hon frisk.
23 ولمَّا وصَلَ يَسوعُ إلى بَيتِ الرَّئيسِ اليهوديَّ رأى النَّدَّابـينَ والنَّاسَ في اَضطرابٍ،
23 När Jesus kom hem till föreståndaren och mötte   flöjtblåsarna och den klagande hopen 
24 فقالَ: “إخرُجوا! ما ماتَتِ الصَّبـيَّةُ، لكنَّها نائمةٌ! ” فضَحِكوا علَيهِ.
24 Sade Han: “Gå härifrån. Flickan är inte död, hon sover.” Då skrattade de åt honom. 
25 وبَعدَما أخْرَجَ النَّاسَ، دخَلَ وأخَذَ بـيَدِ الصَّبـيَّةِ فقامَتْ.
25 Men när folket hade motats bort gick han in och tog flickans hand, och hon steg upp. 
26 واَنتشرَ الخبَرُ في تِلكَ الأنحاءِ كُلِّها.
26 Ryktet om vad som hade hänt spred sig i hela den trakten.
يسوع يشفي أعميين
Två blinda botas
27 وسارَ يَسوعُ مِنْ هُناكَ، فتَبِعَهُ أعمَيانِ يَصيحانِ: ” إِرْحَمْنا، يا اَبنَ داودَ! “
27 När Jesus fortsatte därifrån följde två blinda ef­ter och ropade: “Davids son, förbarma dig över oss!” 
28 ولمَّا دخَلَ البَيتَ، دَنا مِنهُ الأعمَيانِ. فقالَ لهُما يَسوعُ: “أتؤمنانِ بأنِّي قادِرٌ على ذلِكَ؟” فأجابا: “نَعَم، يا سيِّدُ! “
28 Och när han kom hem gick de fram till honom. Jesus frågade: “Tror ni att jag kan hjälpa er?” De svarade: “Ja, herre.” 
29 فلمَسَ يَسوعُ أعيُنَهُما وقالَ: “فليكُنْ لكُما على قَدْرِ إيمانِكُما”.
29 Då rörde han vid deras ögon och sade: “Ni tror, och det skall ske.” 
30 فاَنفَتَحَتْ أعيُنُهُما. وأنذرَهُما يَسوعُ فقالَ: “إيَّاكُما أن يَعلَمَ أحدٌ! “
30 Och deras ögon öppnades. Jesus sade strängt åt dem: “Låt ingen få veta detta”, 
31 ولكنَّهُما خَرَجا ونَشرا الخبَرَ في تِلكَ الأنحاءِ كُلِّها.
31 men de gick därifrån och spred ryktet om honom i hela den trakten.
يسوع يشفي أخرس
En stum demon drivs ut
32 ولمّا خرَجَ الأعميانِ، جاءَهُ بَعضُ النَّاسِ بأخرسَ، فيهِ شَيطانٌ.
33 När de var på väg ut kom man till honom med en besatt som var stum. 
33 فلمّا طَرَدَ يَسوعُ الشَّيطانَ، تكلَّمَ الأخرسُ. فتعَجَّبَ الجُموعُ وقالوا: “مارأينا مِثلَ هذا في إِسرائيلَ!”
33 Han drev ut demonen, och den stumme började tala. Och folket häpnade och sade: “Aldrig förr har man sett något sådant i Israel.” 
34 ولكنَّ الفَرِّيسيـِّينَ قالوا: “برئيسِ الشَّياطينِ يَطرُدُ الشَّياطينَ!”
34 Men fariseerna sade: “Det är med demonernas furste som han driver ut demonerna.”
يسوع يشفق على الناس
Får utan herde
35 وطافَ يَسوعُ في جميعِ المُدُنِ والقُرى يُعلَّمُ في المجامِـعِ ويُعلِنُ بِشارةَ المَلكوتِ ويَشفي النَّاسَ مِنْ كُلِّ مَرَضٍ وَداءٍ.
35 Jesus vandrade omkring i alla städerna och by­arna, och han undervisade i synagogorna, förkun­nade budskapet om riket och botade alla slags sjukdomar och krämpor. 
36 ولمّا رأى الجُموعَ اَمتلأ قَلبُهُ بالشَّفَقَةِ علَيهِم، لأنَّهُم كانوا بائِسينَ مُشتَّتينَ مِثلَ غنَمِ لا راعِـيَ لها.
36 När han såg människorna fylldes han av medli­dande med dem, för de var illa medfarna och hjälplösa, som får utan herde, 
37 فقالَ لِتَلاميذِهِ: “الحَصادُ كثيرٌ، ولكنَّ العُمَّالَ قَليلونَ.
37 och han sade till sina lärjungar: “Skörden är stor men arbetarna få. 
38 فاَطلُبوا مِنْ رَبِّ الحَصادِ أنْ يُرسِلَ عُمّالاً إلى حَصادِهِ”.
38 Be därför skördens herre att han sänder ut arbe­tare till sin skörd.”

إنجيل متى 9
www.LightBook.org ]

الوسوم
اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق

أنت تستخدم إضافة Adblock

برجاء دعمنا عن طريق تعطيل إضافة Adblock