إنجيل متى 8 / Matteus 8
إنجيل متى 8 الفصل / الإصحاح الثامن
إنجيل متى 8: 1 – 34 | Matteus 8:1 – 34 |
شفاء الأبرص | En spetälsk blir ren |
1 ولمّا نزَلَ يَسوعُ مِنَ الجبَلِ، تَبِعَتْهُ جُموعٌ كبـيرةٌ. | 1 När han gick ner från berget följde stora folkskaror med honom. |
2 ودَنا مِنهُ أبرَصُ، فسجَدَ لَه وقالَ: “يا سيِّدي، إنْ أرَدْتَ فأنْتَ قادِرٌ أنْ تُطَهِّرَني”. | 2 Då kom en spetälsk fram och föll ner för honom och sade: “Herre, vill du, så kan du göra mig ren.” |
3 فمَدَّ يَسوعُ يدَه ولَمَسهُ وقالَ: “أُريدُ، فاَطهُرْ! ” فطَهُرَ مِنْ بَرَصِهِ في الحالِ. | 3 Jesus sträckte ut handen, rörde vid honom och sade: “Jag vill. Bli ren!” Genast blev mannen ren från sin spetälska. |
4 فقالَ لَه يَسوعُ: “إيَّاكَ أن تُخبِرَ أحدًا. ولكن اَذهَبْ إلى الكاهنِ وأرِهِ نَفسَكَ. ثُمَّ قَدِّمِ القُربانَ الّذي أمرَ بِه موسى، شَهادةً عِندَهُم”. | 4 Men Jesus sade till honom: “Säg det inte till någon, men gå och visa upp dig för prästen och ge det offer som Mose har bestämt. Det blir ett vittnesbörd för dem.” |
شفاء خادم الضابط | En officers tjänare botas |
5 ودخَلَ يَسوعُ كَفْرَناحومَ، فجاءَهُ ضابِطٌ رومانِـيٌ وتَوَسَّلَ إلَيهِ بِقولِهِ: | 5 När han gick in i Kafarnaum kom en officer fram till honom och bad om hjälp: |
6 “يا سيِّدُ، خادِمي طَريحُ الفِراشِ في البَيتِ يَتوَجَّعُ كثيرًا ولا يَقدِرُ أنْ يَتحرَّكَ”. | 6 “Herre, min tjänare ligger förlamad där hemma och har svåra plågor.” |
7 فقالَ لَه يَسوعُ: “أنا ذاهبٌ لأشفِـيَهُ”. | 7 Jesus sade: “Skall då jag komma och bota honom?” |
8 فأجابَ الضّابِطُ: “أنا لا أستحِقُّ، يا سيِّدي، أنْ تَدخُلَ تَحتَ سقفِ بَيتي. ولكِنْ يكفي أنْ تَقولَ كَلِمَةً فيُشفى خادِمي. | 8 Officeren svarade: “Herre, jag är inte värd att du går in under mitt tak. Men säg bara ett ord, så blir pojken frisk. |
9 فأنا مَرؤوسٌ ولي جُنودٌ تَحتَ أمري، أقولُ لِهذا: إذهَبْ! فيذهَبُ، ولِلآخَرِ: تَعالَ! فيجيءُ، ولِخادِمي: إعمَلْ هذا، فيَعْمَلُ”. | 9 Jag är själv en som står under befäl, och jag har soldater under mig, och säger jag till den ene: Gå, så går han, och till den andre: Kom, så kommer han, och säger jag till min tjänare: Gör det här, så gör han det.” |
10 فتعجَّبَ يَسوعُ مِنْ كلامِهِ وقالَ لِلَّذينَ يَتبَعونَهُ: “الحقَّ أقولُ لكُم: ما وجَدتُ مِثلَ هذا الإيمانِ عِندَ أحَدٍ في إِسْرائيلَ. | 10 Jesus blev förvånad och sade till dem som följde honom: “Sannerligen, inte hos någon i Israel har jag funnit en så stark tro. |
11 أقولُ لكُم: كثيرونَ مِنَ النَّاسِ سيَجيئونَ مِنَ المَشرِقِ والمَغرِبِ ويَجلِسونَ إلى المائدةِ معَ إبراهيمَ وإسحقَ ويعقوبَ في مَلكوتِ السَّماواتِ. | 11 Jag säger er att många skall komma från öster och väster och ligga till bords med Abraham och Isak och Jakob i himmelriket. |
12 وأمَّا مَنْ كانَ لَهُمُ المَلكوتُ، فيُطْرَحونَ خارِجًا في الظُّلمَةِ، وهُناكَ البُكاءُ وصَريفُ الأسنانِ”. | 12 Men rikets egna barn skall kastas ut i mörkret utanför. Där skall man gråta och skära tänder.” |
13 وقالَ يَسوعُ للضَّابِطِ: “إذهَبْ، وليَكُنْ لكَ على قَدْرِ إيمانِكَ”. فشُفِـيَ الخادِمُ في تِلكَ السَّاعةِ. | 13 Och till officeren sade Jesus: “Gå. Du trodde och det skall ske.” Och i det ögonblicket blev pojken frisk. |
شفاء حماة بطرس | Petrus Svärmor och andra sjuka botas |
14 ودَخَلَ يَسوعُ إلى بَيتِ بُطرُسَ، فوَجَدَ حَماةَ بُطرُسَ طَريحَةَ الفِراشِ بالحُمَّى. | 14 Jesus kom hem till Petrus och fick se hans svärmor ligga sjuk i feber. |
15 فلَمَسَ يدَها، فتَركَتْها الحُمَّى. فقامَت وأخَذَتْ تَخدُمُه. | 15 Han rörde vid hennes hand, och då lämnade febern henne, och hon steg upp och betjänade honom. |
16 وعِندَ المساءِ، جاءَهُ النَّاسُ بِكثيرٍ مِنَ الّذينَ فيهِم شَياطينُ، فأخرَجَها بِكَلِمةٍ مِنهُ، وشفَى جميعَ المَرضى. | 16 På kvällen förde man till honom många som var besatta. Han drev ut andarna med sitt ord och botade alla sjuka, |
17 فتَمَّ ما قالَ النَّبـيُّ إشَعْيا: “أخذَ أوجاعَنا وحمَلَ أمراضَنا”. | 17 för att det som sagts genom profeten Jesaja skulle uppfyllas: Han tog våra sjukdomar, och han lyfte av oss våra plågor. |
يسوع أم العالم | Att följa Jesus |
18 ورأى يَسوعُ جُمهورًا حَولَهُ، فأمَرَ تلاميذَهُ بالعُبورِ إلى الشَّاطِـئِ المُقابِلِ. | 18 När Jesus såg så mycket folk omkring sig befallde han att man skulle fara över till andra sidan sjön. |
19 فدَنا مِنهُ أحَدُ مُعلِّمي الشَّريعةِ وقالَ لَه: “يا مُعلِّمُ، أتبَعُكَ أيْنَما تَذهَبُ”. | 19 En skriftlärd kom fram och sade till honom: “Mästare, jag skall följa dig vart du än går.” |
20 فأجابَهُ يَسوعُ: “للثَّعالِبِ أوكارٌ، ولِطُيورِ السَّماءِ أعشاشٌ، وأمَّا اَبنُ الإنسانِ، فلا يَجِدُ أينَ يُسنِدُ رأسَهُ”. | 20 Jesus svarade: “Rävarna har lyor och himlens fåglar har bon, men Människosonen har inget ställe där han kan vila sitt huvud.” |
21 وقالَ لَه واحدٌ مِنْ تلاميذِهِ: “يا سيَّدُ، دَعْني أذهَبُ أولاً وأدفِنُ أبـي”. | 21 En annan av lärjungarna sade: “Herre, låt mig först gå och begrava min far.” |
22 فقالَ لَه يَسوعُ: “إتبَعْني واَترُكِ المَوتى يَدفِنونَ مَوتاهُم! “ | 22 Men Jesus svarade: “Följ mig och låt de döda begrava sina döda.” |
يسوع يهدئ العاصفة | Stormen tystas |
23 ورَكِبَ يَسوعُ القارِبَ، فتَبِعَهُ تلاميذُهُ. | 23 Han steg i båten, och hans lärjungar följde med. |
24 وهَبَّتْ عاصِفةٌ شديدةٌ في البَحرِ حتّى غَمَرتِ الأمواجُ القارِبَ. وكانَ يَسوعُ نائمًا. | 24 Plötsligt blev det så stark sjögång att båten nästan försvann bland vågorna. Men han sov. |
25 فدَنا مِنهُ تلاميذُهُ وأيقَظوهُ وقالوا لَه: “نَجِّنا يا سيِّدُ، فنَحنُ نَهلِكُ! “ | 25 De gick fram och väckte honom: “Herre, hjälp oss, vi går under.” |
26 فأجابَهُم يَسوعُ: “ما لكُمْ خائِفينَ، يا قليلي الإيمانِ؟” وقامَ واَنتَهرَ الرَّياحَ والبحرَ، فحَدَثَ هُدوءٌ تامٌّ. | 26 Han sade: “Varför är ni rädda, ni trossvaga?” Sedan reste han sig och hutade åt vindarna och sjön, och det blev alldeles lugnt. |
27 فتعَجَّبَ النَّاسُ وقالوا: “مَنْ هذا حتّى تُطيعَهُ الرِّياحُ والبحرُ؟” | 27Folk häpnade och sade: “Vem kan han vara? Till och med vindarna och sjön lyder honom.” |
طرد الشياطين وغرق الخنازير | De besatta och svinhjorden |
28 ولمَّا وصَلَ يَسوعُ إلى الشَّاطئِ المُقابِلِ في ناحيةِ الجدريـِّينَ اَستقْبَلَهُ رَجُلانِ خَرَجا مِنَ المَقابِرِ، وفيهما شياطينُ. وكانا شَرِسَيْنِ جدًّا، حتّى لا يَقدِرَ أحدٌ أن يمُرَّ مِنْ تِلكَ الطَّريقِ. | 28 När han kom över till Gadaras område kom två besatta emot honom från gravarna. De var så våldsamma att ingen kunde ta sig fram den vägen. |
29 فأخذا يَصيحانِ: “ما لنا ولكَ، يا اَبنَ اللهِ؟ أجِئتَ إلى هُنا لِتُعذِّبَنا قَبلَ الأوانِ؟” | 29 Och de ropade: “Vad har du med oss att göra, Guds son? Har du kommit hit för att plåga oss i förtid?” |
30 وكانَ يَرعَى بَعيدًا مِنْ هُناكَ قطيعٌ كبـيرٌ مِنَ الخنازيرِ، | 30 Ett gott stycke därifrån gick en stor svinhjord och betade. |
31 فتوَسَّلَ الشَّياطينُ إلى يَسوعَ بقولِهِم: “إنْ طرَدْتَنا، فأرْسِلنا إلى قطيعِ الخنازيرِ”. | 31 Demonerna bad honom: “Om du driver ut oss, skicka då över oss till svinhjorden.” |
32 فقالَ لهُم: “اَذهَبوا ! ” فخَرجوا ودَخَلوا في الخنازيرِ، فاَندفَعَ القطيعُ كُلُّهُ مِنَ المُنحَدَرِ إلى البحرِ وهَلَكَ في الماءِ. | 32 Han svarade: “Ge er i väg!” Då for demonerna ut ur männen och över till svinen, och hela hjorden rusade utför branten ner i sjön och omkom i vattnet. |
33 فهرَبَ الرٌّعاةُ إلى المدينةِ وأخبَروا بِما حدَثَ وبِما جرَى للرَّجُلَينِ اللَّذَينِ كانَ فيهـِما شياطينُ. | 33 Herdarna sprang därifrån, och när de kom tillbaka till staden berättade de allt, också om de besatta. |
34 فخَرَجَ أهلُ المدينةِ كُلُّهُم إلى يَسوعَ. ولمّا رأوْهُ طلَبوا إلَيهِ أنْ يَرحَلَ عَنْ دِيارِهِم. | 34 Hela staden gick då ut för att möta Jesus, och när de såg honom bad de honom att lämna deras område. |