إنجيل متى 7 / Matteus 7
إنجيل متى 7 الفصل / الإصحاح السابع
إنجيل متى 7 : 1 – 29 | Matteus 7:1 – 29 |
إدانة الآخرين | Döm inte. Gå in genom den trånga porten |
1 “لا تَدينوا لِئلاَّ تُدانوا. | 1 Döm inte, så blir ni inte dömda. |
2 فكما تَدينونَ تُدانونَ، وبِما تكيلونَ يُكالُ لكُم. | 2 Ty med den dom som ni dömer med skall ni dömas, och med det mått som ni mäter med skall det mätas upp åt er. |
3 لماذا تَنظُرُ إلى القَشَّةِ في عَينِ أخيكَ، ولا تُبالي بالخَشَبَةِ في عَينِكَ؟ | 3 Varför ser du flisan i din broders öga när du inte märker bjälken i ditt eget? |
4 بلْ كيفَ تقولُ لأخيكَ: دَعْني أُخرجِ القَشَّةَ مِنْ عَينِكَ، وها هيَ الخَشبَةُ في عينِكَ أنتَ؟ | 4 Och hur kan du säga till din broder: Låt mig ta bort flisan ur ditt öga du som har en bjälke i ditt öga? |
5 يا مُرائيُّ، أخْرجِ الخشَبَةَ مِنْ عَينِك أوَّلاً، حتّى تُبصِرَ جيِّدًا فَتُخرِجَ القَشَّةَ مِنْ عَينِ أخيكَ. | 5 Hycklare, ta först bort bjälken ur ditt öga, så kan du se klart och ta bort flisan ur din broders. |
6 لا تُعطوا الكِلابَ ما هوَ مُقَدَّسٌ، ولا تَرموا دُرَرَكُم إلى الخنازيرِ، لِئلاَّ تَدوسَها بأَرجُلِها وتلتَفِتَ إلَيكُم فتُمزِّقَكُم. | 6 Ge inte det som är heligt åt hundarna, och kasta inte era pärlor åt svinen; de trampar på dem och vänder sig om och sliter sönder er. |
أطلبوا تجدوا | |
7 “إسألُوا تُعطَوا، أُطلُبوا تَجِدوا، دُقُّوا البابَ يُفتحْ لكُم. | 7 Be, så skall ni få. Sök, så skall ni finna. Bulta, så skall dörren öppnas. |
8 فمَن يَسألْ يَنَلْ، ومَنْ يَطلُبْ يَجِدْ، ومَنْ يَدُقَّ البابَ يُفتَحْ لَه. | 8 Ty den som ber, han får, och den som söker, han finner, och för den som bultar skall dörren öppnas. |
9 مَنْ مِنكُم إذا سألَهُ اَبنُهُ رَغيفًا أعطاهُ حَجَرًا، | 9 Finns det någon bland er som ger sin son en sten när han ber om bröd |
10 أو سَألَهُ سَمَكةً أعطاهُ حَـيَّةً؟ | 10 eller ger honom en orm när han ber om en fisk? |
11 فإذا كُنتُم أنتُمُ الأشرارَ تَعرِفونَ كيفَ تُحسِنونَ العَطاءَ لأَبنائِكُم، فكَمْ يُحسِنُ أبوكُمُ السَّماويُّ العَطاءَ للَّذينَ يَسألونَهُ؟ | 11 Om nu redan ni, som är onda, förstår att ge era barn goda gåvor, skall då inte er fader i himlen ge det som är gott åt dem som ber honom? |
12 عامِلوا الآخَرينَ مِثلَما تُريدونَ أنْ يُعامِلوكُم. هذِهِ هيَ خُلاصةُ الشَّريعةِ وتَعاليمِ الأنبياءِ. | 12 Allt vad ni vill att människorna skall göra för er, det skall ni också göra för dem. Det är vad lagen och profeterna säger. |
الباب الضيق | |
13 “أُدْخُلوا مِنَ البابِ الضَّيِّقِ. فما أوسَعَ البابَ وأسهلَ الطَّريقَ المؤدِّيةَ إلى الهلاكِ، وما أكثرَ الّذينَ يسلُكونَها. | 13 Gå in genom den trånga porten. Ty den port är vid och den väg är bred som leder till fördärvet, och det är många som går in genom den. |
14 لكِنْ ما أضيقَ البابَ وأصعبَ الطَّريقَ المؤدِّيةَ إلى الحياةِ، وما أقلَّ الّذينَ يَهتدونَ إلَيها. | 14 Men den port är trång och den väg är smal som leder till livet, och det är få som finner den. |
الشجرة وثمرها | Falska profeter |
15 “إيَّاكُم والأنبياءَ الكَذَّابينَ، يَجيئونَكُم بثِيابِ الحُملانِ وهُم في باطِنِهِم ذِئابٌ خاطِفةٌ. | 15 Akta er för de falska profeterna, som kommer till er förklädda till får men i sitt inre är rovlystna vargar. |
16 مِنْ ثِمارِهِم تعرِفونَهُم. أيُثمِرُ الشَّوكُ عِنَبًا، أمِ العُلَّيقُ تِينًا؟ | 16 På deras frukt skall ni känna igen dem. Plockar man kanske druvor på törnen eller fikon på tistlar? |
17 كُلُّ شَجرَةٍ جيِّدةٍ تحمِلُ ثَمرًا جيِّدًا، وكُلُّ شَجَرةٍ رَديئةٍ تحمِلُ ثَمرًا رَديئًا. | 17 Så bär varje gott träd bra frukt, men ett uselt träd bär dålig frukt. |
18 فما مِنْ شَجرَةٍ جيِّدةٍ تَحمِلُ ثَمرًا رَديئًا، وما من شَجرَةٍ رَديئةٍ تَحمِلُ ثَمرًا جيِّدًا. | 18 Ett gott träd kan inte bära dålig frukt, inte heller kan ett uselt träd bära bra frukt. |
19 كُلُّ شَجرَةٍ لا تَحمِلُ ثَمرًا جيِّدًا تُقطَعُ وتُرمَى في النَّارِ. | 19 Varje träd som inte bär bra frukt huggs ner och kastas i elden. |
20 فمِنْ ثِمارِهِم تَعرِفونَهُم. | 20 På deras frukt skall ni alltså känna igen dem. |
القول والعمل | |
21 “ما كُلُّ مَنْ يقولُ لي: يا ربُّ، يا ربُّ! يدخُلُ مَلكوتَ السَّماواتِ، بل مَنْ يَعملُ بمشيئةِ أبـي الّذي في السَّماواتِ. | 21 Inte alla som säger ’Herre, herre’ till mig skall komma in i himmelriket, utan bara de som gör min himmelske faders vilja. |
22 سيَقولُ لي كثيرٌ مِنَ النّاسِ في يومِ الحِسابِ: يا ربُّ، يا ربُّ، أما باَسمِكَ نَطَقْنا بالنُّبوءاتِ؟ وباَسمِكَ طَرَدْنا الشَّياطينَ؟ وباَسمِكَ عَمِلنا العجائبَ الكثيرةَ؟ | 22 På den dagen skall många säga till mig: ’Herre, herre, har vi inte profeterat i ditt namn och drivit ut demoner i ditt namn och gjort många underverk i ditt namn?’ |
23 فأقولُ لهُم: ما عَرَفتُكُم مرَّةً. اَبتَعِدوا عنِّي يا أشرارُ! | 23 Då skall jag säga dem som det är: ’Jag känner er inte. Försvinn härifrån, ni ondskans hantlangare!’ |
مثل البيتين | Huset på berggrunden och huset på sanden |
24 “فمَنْ سمِعَ كلامي هذا وعمِلَ بِه يكونُ مِثْلَ رَجُلٍ عاقِلٍ بَنى بَيتَهُ على الصَّخْرِ. | 24 Den som hör dessa mina ord och handlar efter dem är som en klok man som byggde sitt hus på berggrund. |
25 فنزَلَ المَطَرُ وفاضتِ السُّيولُ وهَبَّتِ الرِّياحُ على ذلِكَ البَيتِ فما سقَطَ، لأنَّ أساسَهُ على الصَّخرِ | 25 Regnet öste ner, floden kom, vindarna blåste och kastade sig mot huset, men det rasade inte, eftersom det var byggt på berggrund. |
26 ومَنْ سَمِعَ كلامي هذا وما عمِلَ بِه يكونُ مِثلَ رَجلٍ غَبـيٍّ بنَى بَيتَهُ على الرَّملِ. | 26 Och den som hör dessa mina ord men inte handlar efter dem är som en dåre som byggde sitt hus på sand. |
27 فنَزَلَ المطَرُ وفاضَتِ السُّيولُ وهَبَّتِ الرِّياحُ على ذلِكَ البَيتِ فسَقَطَ، وكانَ سُقوطُهُ عَظيمًا”. | 27 Regnet öste ner, floden kom, vindarna blåste och störtade sig mot hans hus, och det rasade och raset blev stort.” |
28 ولمّا أتمَّ يَسوعُ هذا الكلامَ، تَعَجَّبتِ الجُموعُ مِنْ تَعليمِه، | 28 När Jesus hade avslutat detta tal var folket överväldigat av hans undervisning, |
29 لأنِّهُ كانَ يُعَلَّمُهُم مِثلَ مَنْ لَه سُلطانٌ، لا مِثلَ مُعلِّمي الشَّريعةِ. | 29 för han undervisade med makt och inte som deras skriftlärda. |
إنجيل متى 7
[ www.LightBook.org ]