الكتاب المقدس عربي سويدي

إنجيل متى 4 / Matteus 4

إنجيل متى 4
إنجيل متى 4 / Matteus 4

إنجيل متى 4 الفصل / الإصحاح الرابع

إنجيل متى 4: 1 – 25
Matteus 4:1 – 25
إبليس يجرب يسوع
Jesus frestas
1 وقادَ الرّوحُ القُدُسُ يَسوعَ إلى البرِّيَّةِ ليُجَرَّبَهُ إِبليسُ.
1 Sedan fördes Jesus av Anden ut i ök­nen för att sättas på prov av djävulen.
2 فصامَ أربعينَ يومًا وأربعينَ لَيلةً حتّى جاعَ.
2 När han hade fastat i fyrtio dagar och fyrtio nätter blev han till slut hungrig.
3 فَدنا مِنهُ المُجَرِّبُ وقالَ لَه: “إنْ كُنْتَ اَبنَ اللهِ، فقُلْ لِهذِهِ الحِجارَةِ أنْ تَصيرَ خُبزًا”.
3 Då kom frestaren och sade till honom: “Om du är Guds son, så befall att de här stenarna   blir bröd.”
4 فأجابَهُ: “يقولُ الكِتابُ: ما بِالخبزِ وحدَهُ يحيا الإنسانُ، بل بكلِّ كَلِمَةٍ تَخرُجُ مِنْ فمِ اللهِ “.
4 Jesus svarade: “Det står skrivet: Människan skall inte leva bara av bröd, utan av varje ord som utgår ur Guds mun.”
5 وأخذَهُ إبليسُ إلى المدينةِ المُقَدَّسَةِ، فأوْقَفَهُ على شُرفَةِ الهَيكلِ
5 Sedan tog djävulen honom med sig till den he­liga staden och ställde honom högst uppe på tempel muren
6 وقالَ لَه: “إنْ كُنتَ اَبنَ اللهِ فأَلقِ بِنَفسِكَ إلى الأسفَلِ، لأنَّ الكِتابَ يقولُ: يُوصي ملائِكَتَهُ بكَ، فيَحمِلونَكَ على أيديهِم لئلاَّ تَصدِمَ رِجلُكَ بِحجرٍ”.
6 och sade: “Om du är Guds son, så kasta dig ner. Det står ju skrivet: Han skall befalla sina änglar och de skall bära dig på sina händer så att du inte stöter foten mot någon sten.”
7 فأجابَهُ يَسوعُ: “يقولُ الكِتابُ أيضًا: لا تُجرِّبِ الرّبَّ إلهَكَ”.
7 Jesus sade till honom: “Det står också skri­vet: Du skall inte sätta Herren, din Gud, på prov.”
8 وأخَذَهُ إبليسُ إلى جبَلٍ عالٍ جدَّا، فَأراهُ جَميعَ مَمالِكِ الدُّنيا ومجدَها
8 Nu tog djävulen honom med sig upp på ett mycket högt berg och visade honom alla riken i världen och deras härlighet
9 وقالَ لَه: “أُعطِيكَ هذا كلَّهُ، إنْ سجَدْتَ لي وعَبدتَني”.
9 och sade: “Allt detta skall jag ge dig om du faller ner och tillber mig.”
10 فأجابَهُ يَسوعُ: “إِبتَعِدْ عنّي يا شَيطانُ! لأنَّ الكِتابَ يقولُ: للرّبِّ إلهِكَ تَسجُدُ، وإيّاهُ وحدَهُ تَعبُدُ”.
10 Då sade Jesus till honom: “Gå din väg, Satan. Det står ju skrivet: Herren, din Gud, skall du tillbe, och endast honom skall du dyrka.”
11 ثُمَّ تَركَهُ إبليسُ، فجاءَ بَعضُ الملائِكةِ يخدِمونَهُ.
11 Då lät djävulen honom vara, och änglar kom fram och betjänade honom.
يسوع يبشر في الجليل
Jesus uppträder i Galileen
12 وسَمِعَ يَسوعُ باَعتِقالِ يوحنَّا، فرجَعَ إلى الجليلِ.
12 När han hörde att Johannes hade blivit fängslad vände han tillbaka till Galileen.
13 ثُمَّ ترَكَ النّاصِرةَ وسكَنَ في كَفْرَناحومَ على شاطِـىءِ بحرِ الجليلِ في بلادِ زَبولونَ ونَفتالي،
13 Han lämnade Nasaret och slog sig ner i Kafar­naum, som ligger vid sjön, i Sebulons och Naftalis land,
14 ليَتِمَّ ما قالَ النَّبـيُّ إشَعْيا:
14 för att det som sagts genom profeten Jesaja skulle uppfyllas:
15 “يا أرضَ زَبولونَ وأرضَ نَفتالي، على طريقِ البحرِ، عَبْرَ الأردنِ، يا جليلَ الأُمَمِ!
15Sebulons land och Naftalis land ner mot sjön, på andra sidan Jordan, hedningarnas Galileen
16 الشَّعْبُ الجالِسُ في الظلامِ رأى نورًا ساطِعًا،والجالِسونَ في أرضِ المَوتِ وَظِلالهِ أشرَقَ علَيهِمِ النُّورُ”.
16 folket som bor i mörker har sett ett stort ljus, och för dem som bor i dödens land och skugga har ljuset gått upp.
17 وبدأَ يَسوعُ مِنْ ذلِكَ الوقتِ يُبشِّرُ فيَقولُ: “توبوا، لأنَّ مَلكوتَ السَّماواتِ اَقتَرَبَ”.
17 Från den tiden började Jesus förkunna: “Om­vänd er. Himmelriket är nära.”
يسوع يدعو التلاميذ الأولين
De första lärjungarna
18 وكانَ يَسوعُ يَمشي على شاطئِ بحرِ الجليلِ، فرأى أخَوَينِ هُما سِمعانُ المُلقَّبُ بِبُطرُسَ وأخوهُ أندراوُسُ يُلقِيانِ الشَّبكَةَ في البحرِ، لأنَّهُما كانا صيَّادَيْنِ.
18 När han vandrade utmed Galileiska sjön fick han se två bröder, Simon som kallas Petrus och hans bror Andreas. De stod vid sjön och fiskade med kastnät, för de var fiskare.
19 فقالَ لَهُما: “إتبَعاني، أجعَلْكُما صيَّادَيْ بشرٍ”. ::: إنجيل متى 4 :::
19 Han sade till dem: “Kom och följ mig. Jag skall göra er till människofiskare”,
20 فتَركا شِباكَهُما في الحالِ وتَبِعاهُ.
20 och de lämnade genast sina nät och följde ho­nom.
21 وسارَ مِنْ هُناكَ فَرأى أخوَينِ آخَرينِ، هُما يعقوبُ بنُ زَبدي وأخوهُ يوحنَّا، مَعَ أبيهِما زَبدي في قارِبٍ يُصلِحانِ شِباكَهُما، فدَعاهُما إلَيهِ.
21 När han gick vidare fick han se två andra brö­der, Jakob, Sebedaios son, och hans bror   Johan­nes, sitta tillsammans med sin far Sebedaios i bå­ten och göra i ordning sina nät. Jesus kallade på dem,
22 فتَركا القارِبَ وأباهُما في الحالِ وتَبِعاهُ.
22 och genast lämnade de båten och sin far och följde honom.
يسوع يعلم ويبشر ويشفي المرضى
Jesus förkunnar och botar
23 وكانَ يَسوعُ يَسيرُ في أنحاءِ الجليلِ، يُعلِّمُ في المجامعِ ويُعلِنُ إنجيلَ المَلكوتِ ويَشفي النَّاسَ مِنْ كُلِّ مَرَضٍ وداءٍ.
23 Han vandrade omkring i hela Galileen och under­visade i synagogorna, förkunnade budskapet om riket och botade alla slags sjukdomar och krämpor bland folket.
24 فاَنتَشرَ صيتُهُ في سوريةَ كُلِّها، فجاؤوا إلَيهِ بِجميعِ المُصابينَ بأوجاعٍ وأمراضٍ متنوِّعَةٍ: مِنْ مَصروعينَ ومُقْعَدينَ والّذينَ بِهِمْ شياطينُ، فشفاهُم.
24 Ryktet om honom spred sig i hela Syrien, och man förde till honom alla som led av olika sjuk­domar och plågor, besatta, fallandesjuka och för­lamade, och han botade dem.
25 فتَبِعَتْهُ جموعٌ كبيرةٌ مِنَ الجليلِ والمُدُنِ العَشْرِ وأُورُشليمَ واليهوديَّةِ وعَبْرِ الأُردنِ.
25 Och stora skaror följde honom, folk från Gali­leen och Dekapolis, från Jerusalem och Judeen och från andra sidan Jordan.

إنجيل متى 4
www.LightBook.org ]

الوسوم
اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق

أنت تستخدم إضافة Adblock

برجاء دعمنا عن طريق تعطيل إضافة Adblock