الكتاب المقدس عربي سويدي

إنجيل متى 26 / Matteus 26

إنجيل متى 26
إنجيل متى 26 / Matteus 26

إنجيل متى 26 الفصل / الإصحاح السادس والعشرون

إنجيل متى 26: 1 – 75
Matteus 26:1 – 75
محاولة قتل يسوع
Planer på att döda Jesus

1 ولمّا أتمَّ يَسوعُ هذا الكلامَ كُلَّهُ، قالَ لِتلاميذِهِ:
1 När Jesus hade avslutat hela detta tal sade han till sina lärjungar:
2 “تَعرِفون أنَّ الفِصحَ يَقَعُ بَعدَ يَومينِ، وفيهِ يُسلَّمُ اَبنُ الإنسانِ ليُصلَبَ”.
2 “Ni vet att det är påsk om två dagar. Då skall Människosonen utlämnas för att bli korsfäst.”
3 واَجتَمَعَ في ذلِكَ الحينِ رُؤساءُ الكهَنةِ وشُيوخُ الشَّعبِ في دارِ قيافا رَئيسِ الكَهنَةِ،
3 Under tiden samlades översteprästerna och folkets äldste i översteprästen Kajafas palats
4 وتَشاوروا ليُمسِكوا يَسوعَ بحيلَةٍ ويقتُلوهُ.
4 och kom överens om att gripa Jesus med list och   döda honom.
5 ولكنَّهُم قالوا: “لا نفعَلُ هذا في العيدِ، لِـئلاَّ يَحدُثَ اَضطِرابٌ في الشَّعبِ”.
5 “Men inte under själva helgen”, sade de, “så att det uppstår oro bland folket.”
امرأة تسكب الطيب على يسوع
Kvinnan med balsamflaskan
6 وبَينَما يَسوعُ في بَيتَ عَنْيا عِندَ سِمْعانَ الأبرصِ،
6 Medan Jesus befann sig i Betania hos Simon den   spetälske
7 دَنَتْ مِنهُ اَمرأةٌ تَحمِلُ قارورةَ طِيبٍ غالي الثَّمَنِ، فسكَبَتهُ على رأسِهِ وهوَ يَتناولُ الطَّعامَ.
7 kom en kvinna fram till honom med en flaska dyrbar balsam och hällde ut den över hans huvud, där han låg till bords.
8 فلمّا رأى التَّلاميذُ ما عمِلَتْ، اَستاؤُوا وقالوا: “ما هذا الإسرافُ؟
8 Då blev lärjungarna förargade och sade: “Vilket slöseri!
9 كانَ يُمكِنُ أنْ يُباعَ غالِـيًا، ويُوزَّعَ ثَمنُهُ على الفُقَراءِ! “
9 För det där hade man ju kunnat få mycket pengar att ge åt de fattiga.”
10 فعَرفَ يَسوعُ وقالَ لهُم: “لِماذا تُزعِجونَ هذِهِ المَرأةَ؟ فهيَ عَمِلَتْ لي عَملاً صالِحًا.
10 Jesus märkte det och sade till dem: “Varför gör ni kvinnan ledsen? Hon har gjort en god gärning mot mig.
11 فالفُقراءُ عِندَكُم في كُلِّ حينٍ، وأمَّا أنا فلا أكونُ في كُلِّ حينٍ عِندَكُم.
11 De fattiga har ni alltid hos er, men mig har ni inte alltid.
12 وإذا كانَت سكبَتْ هذا الطِّيبَ على جَسدي، فَلِتُهَيَّئَهُ للدَّفْنِ.
12 När hon hällde denna balsam över min kropp förberedde hon min begravning.
13 الحقَّ أقولُ لكُم: أينَما تُعلَنُ هذِهِ البِشارةُ في العالَمِ كُلِّهِ، يُحدَّثُ أيضًا بعمَلِها هذا، إحياءً لِذكرِها”
13 Sannerligen, överallt i världen där evangeliet förkunnas skall man också berätta vad hon gjorde och komma ihåg henne.”
خيانة يهوذا
Judas blir förrädare
14 وفي ذلِكَ الوقتِ ذَهبَ أحدُ التَّلاميذِ الاثنَي عشَرَ، وهوَ يهوذا الملقَّبُ بالإسْخَريوطِـيِّ، إلى رُؤساءِ الكهَنَةِ
14 Då gick en av de tolv, han som hette Judas Iskariot, till översteprästerna
15 وقالَ لهُم: “ماذا تُعطوني لأُسَلِّمَ إلَيكُم يَسوعَ؟” فوَعدوهُ بثلاثينَ مِنَ الفِضَّةِ.
15 och sade: “Vad vill ni ge mig om jag utlämnar honom åt er?” De räknade upp trettio silvermynt åt honom.
16 وأخَذَ يَهوذا مِنْ تِلكَ السَّاعةِ يترَقَّبُ الفُرصةَ ليُسَلِّمَ يَسوعَ.
16 Från det ögonblicket sökte han efter ett lämpligt tillfälle att utlämna honom.
عشاء الفصح مع التلاميذ
Påskmåltiden förbereds
17 وفي أوّلِ يومٍ من عِيدِ الفَطير، جاءَ التَّلاميذُ إلى يَسوعَ وقالوا لَه: “أينَ تُريدُ أنْ نُهيِّـئَ لكَ عشاءَ الفِصحِ؟”
17 Första dagen av det osyrade brödets högtid kom   lärjungarna fram till Jesus och frågade: “Var vill du att vi skall ordna för påskmåltiden åt dig?”
18 فأجابَهُم: “إذهَبوا إلى فُلانٍ في المدينةِ وقولوا لَه: يقولُ المُعلِّمُ: جاءَتْ ساعَتي، وسأتناوَلُ عَشاءَ الفِصحِ في بَيتِكَ معَ تلاميذي”.
18 Han svarade: “Gå in till staden och hälsa den och den att er mästare säger: Min stund är nära. Jag vill hålla påskmåltid hos dig med mina lärjungar.”
19 فعَمِلَ التّلاميذُ ما أمرَهُم بِه يَسوعُ وهيَّـأوا عَشاءَ الفِصحِ.
19 Lärjungarna gjorde som Jesus hade sagt, och de   ordnade för påskmåltiden.
20 وفي المَساءِ، جلَسَ يَسوعُ لِلطَّعامِ معَ تلاميذِهِ الاثني عشَرَ.
20 På kvällen lade han sig till bords med de tolv.
21 وبَينَما هُمْ يأكُلونَ، قالَ يَسوعُ: “الحقَّ أقولُ لكُم: واحدٌ مِنكُم سيُسلِّمُني”.
21   Medan de åt sade han: “Sannerligen, en av er skall förråda mig.”
22 فحَزِنَ التَّلاميذُ كثيرًا وأخَذوا يسألونَهُ، واحدًا واحدًا: “هل أنا هوَ، يا سيِّدُ؟”
22 De blev mycket bedrövade och började fråga honom, en efter en: “Det är väl inte jag, herre?”
23 فأجابَهُم: “مَنْ يَغمِسُ خُبزَهُ في الصَّحنِ معي هوَ الّذي سَيُسلِّمُني.
23 Han svarade: “Den som doppade handen i skålen tillsammans med mig, han skall förråda mig.
24 فاَبنُ الإنسانِ سيَموتُ كما جاءَ عَنهُ في الكِتابِ، ولكِنَّ الويلَ لمن يُسلِّمُ اَبنَ الإنسانِ! كانَ خيرًا لَه أنْ لا يُولدَ”.
24 Människosonen går bort, som det står skrivet om honom, men ve den människa genom vilken Människosonen blir förrådd! Det hade varit bäst för den människan om hon aldrig hade blivit född.”
25 فسألَهُ يَهوذا الّذي سيُسلِّمُهُ: “هل أنا هوَ، يا مُعَلِّمُ؟” فأجابَهُ يَسوعُ: “أنتَ قُلتَ”.
25 Judas, som skulle förråda honom, sade: “Det är väl inte jag, rabbi?” Jesus svarade: “Du har själv sagt det.”
عشاء الرب
Den sista måltiden
26 وبَينَما هُم يأكُلونَ، أخذَ يَسوعُ خُبزًا وبارَكَ وكَسِّرَهُ وناوَلَ تلاميذَهُ وقالَ: “خُذوا كُلوا، هذا هوَ جَسَدي”.
26 Medan de åt tog Jesus ett bröd, och efter att ha läst tackbönen bröt han det, gav åt sina lärjungar och sade: “Tag och ät, detta är min kropp.”
27 وأخَذَ كأسًا وشكَرَ وناوَلَهُم وقالَ: “إشرَبوا مِنها كُلَّكُم.
27 Och han tog en bägare, och efter att ha tackat Gud gav han den åt dem och sade: “Drick av den alla.
28 هذا هوَ دَمي، دمُ العَهدِ الّذي يُسفَكُ مِنْ أجلِ أُناسٍ كثيرينَ. لِغُفرانِ الخطايا.
28 Detta är mitt blod, förbundsblodet som blir utgjutet för många till syndernas förlåtelse.
29 أقولُ لكُم: لا أشرَبُ بَعدَ اليومِ مِنْ عَصيرِ الكَرمةِ هذا، حتّى يَجيءَ يومٌ فيهِ أشرَبُهُ مَعكُم جَديدًا في مَلكوتِ أبـي”.
29 Jag säger er: nu kommer jag inte att dricka av det som vinstocken ger förrän den dag då jag dricker det nya vinet med er i min faders rike.”
30 ثُمَّ سبَّحوا وخَرَجوا إلى جبَلِ الزَّيْتونِ.
30 När de hade sjungit lovsången gick de ut till Olivberget.
يسوع ينبـئ بإنكار بطرس
Jesus förutsäger Petrus förnekelse
31 وقالَ لهُم يَسوعُ: “في هذِهِ اللَّيلَةِ ستَترُكوني..كُلُّكُم، فالكِتابُ يَقولُ: سَأضرِبُ الرّاعيَ، فتَتَبدَّدُ خِرافُ القَطيعِ.
31 Då sade Jesus till dem: “I natt skall ni alla komma på fall för min skull, ty det står skrivet: Jag skall dräpa herden, och fåren i hjorden skall skingras.
32 ولكِنْ بَعدَ قيامَتي مِنْ بَينِ الأمواتِ أسبُقُكُم إلى الجليلِ”.
32 Men när jag har uppstått skall jag gå före er till Galileen.”
33 فقالَ بُطرُسُ: “لَو تَركوكَ كُلٌّهُم، فأنا لن أترُكَكَ”.
33 Petrus svarade honom: “Även om alla andra kommer på fall för din skull, så skall då jag aldrig komma på fall.”
34 فقالَ لَه يَسوعُ: “الحقَّ أقولُ لكَ: في هذِهِ اللَّيلَةِ، قَبلَ أن يَصيحَ الدّيكُ، تُنكِرُني ثلاثَ مرّاتٍ”.
34 Men Jesus sade: “Sannerligen, i natt innan tuppen gal skall du ha förnekat mig tre gånger.”
35 فأجابَهُ بُطرُسُ: “لا أُنكِرُكَ وإنْ كانَ علَيَّ أن أموتَ معَكَ”. وهكذا قالَ التَّلاميذُ كُلٌّهُم.
35 Petrus sade: “Om jag så måste dö med dig, skall jag aldrig förneka dig.” Och detsamma sade alla lärjungarna.
يسوع يصلي في جتسماني
Jesus i Getsemane
36 ثُمَّ جاءَ يَسوعُ معَ تلاميذِهِ إلى موضِعٍ اَسمُهُ جَتْسِماني، فقالَ لهُم:   “أُقعُدوا هُنا، حتّى؟ أذهَبَ وأُصلِّيَ هُناكَ”.
36 Sedan gick Jesus med dem till ett ställe som heter Getsemane, och han sade till dem: “Sitt kvar här, medan jag går dit bort och ber.”
37 وأخَذَ مَعهُ بُطرُسَ واَبنيْ زَبَدي، وبَدأَ يَشعُرُ بالحُزنِ والكآبَةِ.
37 Han tog med sig Petrus och Sebedaios båda söner. Sorg och ängslan kom över honom,
38 فقالَ لهُم: “نفسي حَزينَةٌ حتّى الموتِ. اَنتَظِروا هُنا واَسهَروا مَعي”.
38 och han sade till dem: “Min själ är bedrövad ända till döds. Stanna här och vaka med mig.”
39 واَبتَعَدَ عنهُم قَليلاً واَرتَمى على وجهِهِ وصلَّى فَقالَ: “إنْ أمكَنَ يا أبـي، فلْتَعبُرْ عنِّي هذِهِ الكأسُ. ولكن لا كما أنا أُريدُ، بل كما أنتَ تُريدُ”.
39 Han gick lite längre bort, kastade sig till marken och bad: “Fader, låt denna bägare gå förbi mig, om det är möjligt. Men inte som jag vill, utan som du vill.”
40 ورجَعَ إلى التَّلاميذِ فوجَدَهُم نِـيامًا، فقالَ لبُطرُسَ: “أهكذا لا تَقدِرونَ أنْ تَسهَروا مَعي ساعةً واحدةً؟
40 Han gick tillbaka till lärjungarna och fann att de sov, och han sade till Petrus: “Ni orkade alltså inte hålla er vakna en enda timme med mig?
41 إسهَروا وصلَّوا لِـئلاَّ تَقَعُوا في التَّجرِبَةِ. الرُّوحُ راغِبةٌ، ولكنَّ الجسَدَ ضَعيفٌ”.
41 Vaka, och be att ni inte utsätts för prövning. Anden vill, men kroppen är svag.”
42 واَبتَعدَ ثانيةً وصلّى، فقالَ: “يا أبـي، إذا كانَ لا يُمكِنُ أنْ تَعبُرَ عنِّي هذِهِ الكأسُ، إلاَّ أنْ أشرَبَها، فلْتكُنْ مَشيئتُكَ”.
42 Sedan gick han bort och bad för andra gången: “Fader, om denna bägare inte kan gå förbi mig utan jag måste tömma den, så låt din vilja ske.”
43 ثُمَّ رجَعَ فوَجَدَهُم نِـيامًا، لأنَّ النٌّعاسَ أثقَلَ جُفونَهُم.
43 När han kom tillbaka fann han återigen att de sov; de orkade inte hålla ögonen öppna.
44 فتَركَهُم وعادَ إلى الصَّلاةِ مرَّةً ثالِثةً، فردَّدَ الكلامَ نفسَهُ.
44 Han lämnade dem och gick bort och bad för tredje gången med samma ord.
45 ثُمَّ رجَعَ إلى التَّلاميذِ وقالَ لهُم: “أنِـيامٌ بَعدُ ومُستَريحونَ؟ جاءَتِ السّاعَةُ الّتي فيها يُسلَّمُ ابنُ الإنسان إلى أيدي الخاطِئينَ.
45 Sedan kom han tillbaka till lärjungarna och sade till dem: “Ja, ni sover och vilar er. Men nu är stunden här då Människosonen skall överlämnas i syndarnas händer.
46 قوموا نَنصرِفُ! اَقترَبَ الّذي يُسَلِّمُني”.
46 Stig upp, låt oss gå. Här kommer han som skall förråda mig.”
القبض على يسوع
Jesus fängslas
47 وبَينَما يَسوعُ يتكَلَّمُ وصَلَ يَهوذا، أحدُ التَّلاميذِ الاثنَي عشَرَ، على رأسِ عِصابةٍ كبـيرةٍ تَحمِلُ السُّيوفَ والعِصِيَّ، أرسلَها رُؤساءُ الكَهنَةِ وشُيوخُ الشَّعبِ.
47 Medan han ännu talade kom Judas, en av de tolv, och med honom en stor folkhop med svärd och påkar, utsänd av översteprästerna och folkets äldste.
48 وكانَ الّذي أسلَمَهُ أعطاهُم عَلامَةً، قالَ: “هوَ الّذي أُقبَّلُهُ، فأمسِكوهُ! “
48 Förrädaren hade kommit överens med dem om ett tecken: “Den som jag kysser är det, grip honom.”
49 ودَنا يَهوذا في الحالِ إلى يَسوعَ وقالَ لَه: “السَّلامُ علَيكَ، يا مُعَلَّمُ! ” وقَبَّلَهُ.
49 Han gick rakt fram till Jesus, hälsade honom med att säga rabbi och kysste honom.
50 فقالَ لَه يَسوعُ: “اَفعَلْ ما جِئتَ لَه. يا صاحِبـي! ” فتَقدَّموا وألقَوا علَيهِ الأيدي وأمْسكوهُ.
50 Jesus sade till honom: “Min vän, nu har du gjort ditt.” Då gick de fram och grep Jesus och höll fast honom.
51 ومَدَّ واحدٌ مِنْ رِفاقِ يَسوعَ يدَهُ إلى سَيفِهِ واَستلَّهُ وضرَبَ خادِمَ رئيسِ الكَهنَةِ، فقَطَعَ أُذُنَهُ.
51 En av dem som var med Jesus lyfte handen och drog sitt svärd, och han slog till mot översteprästens tjänare och högg av honom örat.
52 فقالَ لَه يَسوعُ: “رُدَّ سيفَكَ إلى مكانِهِ. فمَنْ يأخُذْ بالسّيفِ، بالسّيفِ يَهلِكُ.
52 Då sade Jesus till honom: “Stick tillbaka ditt svärd. Alla som griper till svärd skall dödas med svärd.
53 أتظُنُّ أنِّي لا أقدِرُ أنْ أطلُبَ إلى أبـي، فيُرسِل لي في الحالِ أكثَرَ مِنْ اَثنَي عشَرَ جَيشًا مِنَ المَلائِكَةِ؟
53 Tror du inte att om jag bad min fader skulle han genast skicka mer än tolv legioner änglar till min hjälp?
54 ولكِنْ كيفَ تتِمُّ الكُتبُ المقدَّسةُ الّتي تَقولُ إنَّ هذا ما يَجبُ أنْ يَحدُثَ؟”
54 Men hur skulle då skrifterna kunna uppfyllas som säger att detta måste hända?”
55 وقالَ يَسوعُ لِلجُموعِ: “أعَلى لِصٍّ خَرَجتُم بسُيوفٍ وعِصِيٍّ لتأخُذوني؟ كُنتُ كُلَّ يومِ أجلِسُ مَعكُم في الهَيكَلِ أعَلَّمُ، فَما أخذتُموني.
55 Vid samma tillfälle sade Jesus till folkhopen: “Som mot en rövare har ni gått ut med svärd och påkar för att fängsla mig. Var dag satt jag i templet och undervisade utan att ni grep mig.
56 ولكِنْ حدَثَ هذا كُلٌّهُ لِتَتِمَّ كُتبُ الأنبـياءِ”. فتَركَهُ التَّلاميذُ كُلُّهُم وهرَبوا.
56 Men allt detta har skett för att profeternas skrifter skall uppfyllas.” Då övergav alla lärjungarna honom och flydde.
يسوع في مجلس اليهود
Förhöret inför rådet
57 فالّذينَ أمسكوا يَسوعَ أخَذوهُ إلى قَيافا رَئيسِ الكَهنَةِ، وكانَ مُعَلِّمو الشَّريعةِ والشُّيوخُ مُجتَمِعينَ عِندَهُ.
57 De som hade gripit Jesus förde honom till översteprästen Kajafas, där de skriftlärda och de äldste hade samlats.
58 وتَبِعَه بُطرُسُ عَنْ بُعدٍ إلى دارِ رَئيسِ الكَهنَةِ. فدخَلَ وقَعدَ معَ الحَرَسِ ليرى النِّهايةَ.
58 Petrus följde efter på avstånd, ända till översteprästens palats. Där gick han in på gården och satte sig bland tjänarna för att se hur det skulle sluta.
59 وكانَ رُؤساءُ الكَهنَةِ وجميعُ أعضاءِ المَجلِسِ يَطلُبونَ شَهادةَ زُورٍ على يَسوعَ ليَقتُلوهُ،
59 Översteprästerna och hela rådet sökte få fram något falskt vittnesmål mot Jesus så att de kunde döma honom till döden,
60 فما وجَدوا، معَ أنَّ كثيرًا مِنْ شهودِ الزّورِ تَقدَّموا بشَهاداتِهِم. ثُمَّ قامَ شاهدانِ
60 men de lyckades inte trots att det uppträdde många falska vittnen. Till sist trädde det fram två
61 وقالا: “هذا الرَّجُلُ قالَ: أقدِرُ أنْ أهدِمَ هَيكَلَ اللهِ وأبنِـيَهُ في ثلاثةِ أيّامٍ”.
61 som påstod att han hade sagt: “Jag kan riva ner Guds tempel och bygga upp det igen inom tre dagar.”
62 فقامَ رئيسُ الكَهنَةِ وقالَ ليَسوعَ: “أما تُجيبُ بِشيءٍ؟ ما هذا الّذي يَشهَدانِ بِه علَيكَ؟”
62 Då reste sig översteprästen och frågade: “Har du inget att svara på deras beskyllningar?”
63 فظَلَّ يَسوعُ ساكِتًا. فقالَ لَه رَئيسُ الكَهنَةِ: “أستَحلِفُكَ باللهِ الحيَّ أنْ تَقولَ لنا: هَل أنتَ المَسيحُ اَبنُ اللهِ؟”
63 Men Jesus teg. Och översteprästen sade: “Jag besvär dig vid den levande Gudens namn att säga oss om du är Messias, Guds son.”
64 فأجابَ يَسوعُ: “أنتَ قُلتَ. وأنا أقولُ لكُم: سترَوْنَ بَعدَ اليومِ اَبنَ الإنسانِ جالِسًا عَنْ يَمينِ اللهِ القَديرِ وآتــيًا على سَحابِ السَّماءِ! “
64 Jesus svarade: “Du har själv sagt det. Men jag säger er: efter detta skall ni få se Människosonen sitta på Maktens högra sida och komma på himlens moln.”
65 فشَقَّ رَئيسُ الكَهنَةِ ثيابَهُ وقالَ: “تجديفٌ! أنَحتاجُ بَعدُ إلى شُهودٍ؟ ها أنتُم سَمِعتُم تَجديفَهُ.
65 Då slet översteprästen sönder sina kläder och sade: “Han har hädat. Vad skall vi nu med vittnen till? Ni har själva hört hädelsen.
66 فما رأيُكُم” فأجابوهُ: “يَسْتَوجِبُ الموتَ! “
66 Vad säger ni?” De svarade: “Han förtjänar döden.”
67 فبَصَقوا في وَجهِ يَسوعَ ولطَموهُ، ومِنهُم مَنْ لكَمَهُ
67 Då spottade de honom i ansiktet och slog honom, och några gav honom örfilar
68 وقالوا: “تَنبّـأْ لنا، أيُّها المَسيحُ، مَنْ ضَربَكَ! “
68 och sade: “Visa att du är en profet, Messias: vem var det som slog dig?”
بطرس ينكر يسوع
Petrus förnekar Jesus
69 وكانَ بُطرُسُ قاعِدًا في ساحَةِ الدّارِ، فدنَتْ إلَيهِ جاريَةٌ وقالَت: “أنتَ أيضًا كُنتَ معَ يَسوعَ الجليليّ! “
69 Petrus satt ute på gården. En tjänsteflicka kom fram till honom och sade: “Du var också tillsammans med Jesus från Galileen.”
70 فأنكَرَ أمامَ جميعِ الحاضرينَ، قالَ: “لا أفهَمُ ما تَقولينَ”
70 Men han förnekade det inför alla och sade: “Jag förstår inte vad du talar om.”
71 وخرَجَ إلى مَدخَلِ السّاحةِ، فَرأتهُ جاريةٌ أخرى. فقالَت لِمَن كانوا هُناكَ: “هذا الرَّجُلُ كانَ معَ يَسوعَ النّاصريِّ! “
71 Han gick ut i porten, och där var det en annan kvinna som såg honom, och hon sade till dem runt omkring: “Han där var tillsammans med Jesus från Nasaret.”
72 فأنكَرَ بُطرُسُ ثانيةً وحلَفَ، قالَ: “لا أعرِفُ هذا الرَّجُلَ! “
72 Han förnekade det på nytt och svor på det: “Jag känner inte den mannen.”
73 وبَعدَ قَليلٍ جاءَ الحاضِرونَ وقالوا لِبُطرُسَ: “لا شَكَّ أنَّكَ أنتَ أيضًا واحدٌ مِنهُم، فلَهْجتُكَ تَدُلُّ علَيكَ! “
73 Strax efteråt kom de som stod där fram till Petrus och sade: “Visst är du också en av dem. Det hörs på talet.”
74 فأخذَ يَلعَنُ ويحلِفُ: “أنا لا أعرِفُ هذا الرَّجُلَ”. فصاحَ الدّيكُ في الحالِ،
74 Då svor han och bedyrade: “Jag känner inte den mannen.” I samma ögonblick gol en tupp.
75 فتذكَّرَ بُطرُسُ قَولَ يَسوعَ: “قَبلَ أنْ يَصيحَ الدّيكُ تُنكِرُني ثلاثَ مرّاتٍ”. فخرَجَ وبكى بُكاءً مُرًّا.
75 Då kom Petrus ihåg vad Jesus hade sagt: “Innan tuppen gal skall du ha förnekat mig tre gånger”, och han gick ut och grät bittert.

إنجيل متى 26
www.LightBook.org ]

الوسوم

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق

أنت تستخدم إضافة Adblock

برجاء دعمنا عن طريق تعطيل إضافة Adblock