إنجيل متى 24 / Matteus 24
إنجيل متى 24 الفصل / الإصحاح الرابع والعشرون
إنجيل متى 24: 1 – 51 | Matteus 24:1 – 51 |
يسوع ينبئ بخراب الهيكل | Templets förestående fall |
1 وخرَجَ يَسوعُ مِنَ الهَيكَلِ. وبَينَما هوَ يَبتَعِدُ عَنهُ، دَنا إلَيهِ تلاميذُهُ يُوجِّهونَ نظَرَهُ إلى أَبنِـيةِ الهَيكَلِ. | 1 När Jesus lämnade templet och var på väg därifrån kom hans lärjungar fram till honom och pekade på tempelbyggnaderna. |
2 فقالَ لهُم: “أتَرَونَ هذا كُلَّهُ؟ الحقَّ أقولُ لكُم: لن يُترَكَ هُنا حجَرٌ على حجَرٍ، بل يُهدَمُ كُلٌّهُ”. | 2 Då sade han till dem: “Se på allt detta – sannerligen, här kommer inte att lämnas sten på sten, allt skall brytas ner.” |
الاضطراب والاضطهاد | Kommande prövningar |
3 وبَينَما يَسوعُ جالسٌ في جبَلِ الزَّيتونِ، سألَهُ تلاميذُهُ على اَنفِرادٍ: “أخبِرْنا متى يَحدُثُ هذا الخَرابُ، وما هِـيَ علامَةُ مَجيئِكَ واَنقِضاءِ الدَّهرِ؟” | 3 När han sedan satt på Olivberget och lärjungarna var ensamma med honom kom de fram och sade: “Säg oss när det skall hända. Och vad blir tecknet för din återkomst och för tidens slut?” |
4 فأجابَهُم يَسوعُ: “اَنتَبِهوا لِـئلاَّ يُضلِّلَكُم أحدٌ. | 4 Jesus svarade: “Se upp så att ingen bedrar er. |
5 سيَجيءُ كثيرٌ مِنَ النَّاسِ مُنتَحِلينَ اَسمي، فيقولونَ: أنا هوَ المَسيحُ! .ويَخدعونَ كثيرًا مِنَ النَّاسِ. | 5 Många kommer att uppträda under mitt namn och säga: Jag är Messias, och de skall bedra många. |
6 وستَسمَعونَ بالحُروبِ وبِأخبارِ الحُروبِ، فإيَّاكُم أن تَفزَعوا. فهذا لا بُدَّ مِنهُ، ولكنَّها لا تكونُ هيَ الآخِرةَ. | 6 Ni kommer att få höra stridslarm och krigsrykten. Se till att ni inte låter skrämma er. Sådant måste hända, men det är ännu inte slutet. |
7 ستَقومُ أُمَّةٌ على أُمَّةٍ، ومَملَكَةٌ على مملَكَةٍ، وتَحدُثُ مجاعاتٌ وزَلازِلُ في أماكِنَ كثيرةٍ. | 7 Folk skall resa sig mot folk och rike mot rike, och det blir hungersnöd och jordbävning på den ena platsen efter den andra. |
8 وهذا كُلُّهُ بَدءُ الأوجاعِ. | 8 Allt detta är början på födslovärkarna. |
9 وفي ذلِكَ الوَقتِ يُسلِّمونَكُم إلى العَذابِ ويَقتُلونَكُم. وتُبغِضُكُم جميعُ الأُممِ مِنْ أجلِ اَسمي. | 9 Då skall man utlämna er till att plågas och dödas, och alla folk skall hata er för mitt namns skull. |
10 ويَرتَدُّ عَنِ الإيمانِ كثيرٌ مِن النّاسِ، ويَخونُ بعضُهُم بَعضًا ويُبغِضُ واحدُهُم الآخَرَ. | 10 Då skall många komma på fall och ange varandra och hata varandra. |
11 ويَظهَرُ أنبـياءُ كذَّابونَ كثيرونَ ويُضلِّلونَ كثيرًا مِنَ النَّاسِ. | 11 Många falska profeter skall framträda och bedra många. |
12 ويَعُمُّ الفَسادُ، فَتبرُدُ المَحبَّةُ في أكثرِ القُلوبِ. | 12 Genom att laglösheten tilltar kommer kärleken att kallna hos de flesta. |
13 ومَنْ يَثبُتْ إلى النِّهايَةِ يَخلُصْ. | 13 Men den som håller ut till slutet skall bli räddad. |
14 وتَجيءُ النِّهايةُ بَعدَما تُعلَنُ بِشارةُ مَلكوتِ اللهِ هذِهِ في العالَمِ كُلِّهِ، شَهادةً لي عِندَ الأُمَمِ كُلِّها. | 14 Och budskapet om riket skall förkunnas i hela världen och bli till ett vittnesbörd för alla folk. Sedan skall slutet komma. |
الخراب العظيم | Den sista stora nöden |
15 “فإذا رَأيتُم “نَجاسَةَ الخَرابِ” الّتي تكلَّمَ علَيها النَّبـيُّ دانيالُ قائِمةً في المكانِ المُقَدَّسِ? (إفهَمْ هذا أيُّها القارئُ)، | 15 När ni ser den vanhelgande skändlighet som profeten Daniel har talat om stå på helig plats (må den som läser fatta det rätt), |
16 فَلْيَهرُبْ إلى الجِبالِ مَنْ كانَ في اليهودِيَّةِ. | 16 då måste de som bor i Judeen fly upp i bergen. |
17 ومَنْ كانَ على السَّطحِ، فلا يَنزِلْ لِـيأخُذَ مِنَ البَيتِ حوائجَهُ. | 17 Den som är på taket skall inte gå ner och hämta vad han har i huset, |
18 ومَنْ كانَ في الحَقْلِ فلا يَرجِـــعْ ليَأخُذَ ثَوبَهُ. | 18 och den som är ute på åkern skall inte vända tillbaka och hämta sin mantel. |
19 الوَيلُ لِلحَبالى والمُرضِعاتِ في تِلكَ الأيّامِ. | 19 Ve dem som väntar barn eller ammar i den tiden. |
20 صَلُّوا لِـئلاَّ يكونَ هرَبُكُم في الشِّتاءِ أو في السَّبتِ. | 20 Be att ni slipper fly under vintern eller på sabbaten. |
21 فسَتَنزِلُ في ذلِكَ الوقتِ نكبةٌ ما حدَثَ مِثلُها مُنذُ بَدءِ العالَمِ إلى اليومِ، ولن يَحدُثَ. | 21 Ty det skall bli ett lidande vars like inte har funnits från världens början till denna dag och inte heller kommer att finnas. |
22 ولولا أنَّ اللهَ جعَلَ تِلكَ الأيّامَ قَصيرةً، لَما نَجا أحدٌ مِنَ البشَرِ.ولكِنْ مِنْ أجلِ الّذينَ اَختارَهُم جعَلَ تِلكَ الأيّامَ قصيرةً. | 22 Och om inte den tiden förkortades skulle ingen människa bli räddad. Men för de utvaldas skull kommer den tiden att förkortas. |
23 فإذا قالَ لكُم أحدٌ: ها هوَ المَسيحُ هُنا، أو ها هوَ هُناكَ! فلا تُصدِّقوهُ، | 23 Om ni då får höra: Här är Messias, eller: Där är han, så tro det inte! |
24 فسيَظهرُ مُسَحاءُ دجّالونَ وأنبـياءُ كذّابونَ، يَصنَعونَ الآياتِ والعَجائبَ العَظيمةَ ليُضَلِّلوا، إنْ أمكَنَ، حتّى الّذينَ اَختارَهُمُ اللهُ. | 24 Falska frälsare och falska profeter kommer att uppträda med stora tecken och under för att om möjligt bedra också de utvalda. |
25 ها أنا أُنذِرُكُم. | 25 Nu har jag sagt er det i förväg. |
26 فإنْ قالوا لكُم: ها هوَ في البرِّيَّةِ! فلا تَخرُجوا إلى هُناكَ، أو ها هوَ في داخِلِ البُيوتِ! فلا تُصدِّقوا، | 26 Om ni alltså får höra: Han är ute i öknen, så gå inte dit, eller: Han är inne i kammaren, så tro det inte. |
27 لأنَّ مجيءَ اَبنِ الإنسانِ يكونُ مِثلَ البَرقِ الّذي يلمَعُ مِنَ المشرقِ ويُضيءُ في المغرِبِ. | 27 Ty liksom blixten kommer från öster och lyser ända till väster, så blir det vid Människosonens återkomst. |
28 وحَيثُ تكونُ الجِيفَةُ تَجتَمِـعُ النُّسورُ. | 28 Där kadavret ligger, där samlas gamarna. |
مجيء ابن الإنسان | Människosonens ankomst |
29 “وفي الحالِ بَعدَ مصائبِ تِلكَ الأيّامِ، تُظلِمُ الشَّمسُ ولا يُضيءُ القمَرُ. وتتساقَطُ النُّجومُ مِنَ السَّماءِ، وتَتَزعزعُ قُوّاتُ السَّماءِ. | 29 Strax efter den tidens lidanden skall solen förmörkas och månen mista sitt sken. Stjärnorna skall falla från skyn och himlens makter skakas. |
30 وتَظهَرُ في ذلِكَ الحينِ علامةُ اَبنِ الإنسانِ في السَّماءِ، فتَنتَحِبُ جميعُ قبائِلِ الأرضِ، ويَرى النّاسُ اَبنَ الإنسانِ آتـيًا على سَحابِ السَّماءِ في كُلِّ عِزّةٍ وجلالٍ. | 30 Då skall Människosonens tecken synas på himlen, och då skall alla jordens stammar höja klagorop, och man skall få se Människosonen komma på himlens moln med makt och stor härlighet. |
31 فيُرسِلُ ملائِكَتَهُ بِبوقٍ عَظيمِ الصَّوتِ إلى جِهاتِ الرّياحِ الأربعِ ليجمَعوا مُختاريهِ مِنْ أقصى السَّماواتِ إلى أقصاها. | 31 Och han skall sända ut sina änglar vid ljudet av en stor basun, och de skall samla hans utvalda från de fyra väderstrecken, från himlens ena gräns till den andra. |
عبرة الّتينة | Liknelsen om fikonträdets knoppning |
32 خُذوا مِنَ التِّينةِ عِبرةً: إذا لانَتْ أغصانُها وأورَقَتْ، علِمتُم أنَّ الصَّيفَ قريبٌ. | 32 Lär av en jämförelse med fikonträdet. När kvisten blir mjuk och bladen spricker ut vet ni att sommaren är nära. |
33 وكذلِكَ إذا رأيتُم هذا كُلَّهُ، فاَعلَموا أنَّ الوقتَ قريبٌ على الأبوابِ. | 33 På samma sätt vet ni när ni ser allt detta hända att han är nära, utanför dörren. |
34 الحقَّ أقولُ لكُم: لن ينقضِيَ هذا الجِيلُ حتّى يتِمَّ هذا كُلٌّهُ. | 34 Sannerligen, detta släkte skall inte förgå förrän allt detta händer. |
35 السَّماءُ والأرضُ تَزولانِ وكلامي لنْ يَزولَ. | 35 Himmel och jord skall förgå, men mina ord skall aldrig förgå. |
السهر الدائم | Håll er vakna |
36 “أمَّا ذلِكَ اليومُ وتِلكَ السَّاعةُ فلا يَعرِفُهُما أحدٌ، لا ملائِكةُ السَّماواتِ ولا الاَبنُ، إلا الآبُ وحدَهُ. | 36 Dagen och timmen känner ingen, inte ens himlens änglar, inte ens Sonen, ingen utom Fadern. |
37 وكما حدَثَ في أيّامِ نوحٍ فكذلِكَ يَحدُثُ عِندَ مجيءِ اَبنِ الإنسانِ. | 37 Ty som det var i Noas dagar, så blir det vid Människosonens ankomst. |
38 كانَ النَّاسُ في الأيّامِ الّتي سَبَقتِ الطُّوفانَ يأكُلونَ ويَشرَبونَ ويَتَزاوَجونَ، إلى يومِ دخَلَ نوحٌ الفُلكَ. | 38 Under tiden före floden åt man och drack, gifte sig och blev bortgift, ända till den dag då Noa gick in i arken, |
39 وما كانوا ينتَظِرونَ شيئًا، حتّى جاءَ الطُّوفانُ فأغرَقهُم كُلَّهُم. وهكذا يَحدُثُ عِندَ مَجيءِ اَبنِ الإنسانِ: | 39 och ingen visste något förrän floden kom och förde bort alla. Så blir det också vid Människosonens ankomst. |
40 فيكونُ رَجُلانِ في الحقلِ، فيُؤخذُ أحدُهُما ويُترَكُ الآخَرُ. | 40 Då är två män ute på åkern; den ene tas med och den andre lämnas kvar. |
41 وتكونُ اَمرأتانِ على حجَرِ الطَّحنِ، فتُؤخَذُ إحداهُما وتُتركُ الأُخرَى. | 41 Två kvinnor är vid kvarnen och mal; den ena tas med och den andra lämnas kvar. |
42 فاَسهَروا، لأنَّكُم لا تَعرِفونَ أيَّ يومِ يَجيءُ رَبُّكُم. | 42 Håll er därför vakna, ty ni vet inte vilken dag er herre kommer. |
43 واَعلَموا أنَّ رَبَّ البَيتِ لو عَرَفَ في أيَّةِ ساعَةٍ مِنَ اللَّيلِ يَجيءُ اللِّصُّ، لسَهِرَ وما تَركَهُ يَنقُبُ بَيتَهُ. | 43 Det förstår ni ju att om husägaren visste vid vilken tid på natten tjuven kom, skulle han hålla sig vaken och hindra honom från att brytasig in i huset. |
44 فكونوا أنتُم أيضًا على اَستِعدادٍ، لأنَّ اَبنَ الإنسانِ يَجيءُ في ساعةٍ لا تَنتَظِرونَها. | 44 Därför måste också ni vara beredda, ty när ni minst väntar det, då kommer Människosonen. |
مثل الخادم الأمين | En god och en dålig tjänare |
45 “فَمَن هوَ الخادِمُ الأمينُ العاقِلُ الّذي أوكَلَ إلَيهِ سيِّدُهُ أن يُعطِيَ خَدمَهُ طعامَهُم في حينِهِ؟ | 45 Tänk er en trogen och klok tjänare som av sin herre satts att ha uppsikt över tjänstefolket och ge dem mat i rätt tid. |
46 هنيئًا لذلِكَ الخادِمِ الّذي يَجدُهُ سيِّدُهُ عِندَ عَودَتِهِ يقومُ بِعَمَلِهِ هذا. | 46 Salig den tjänaren, när hans herre kommer och finner att han gör vad han skall. |
47 الحقَّ أقولُ لكُم: إنَّه يُوكِلُ إلَيهِ جميعَ أموالِهِ. | 47 Sannerligen, han skall låta honom ta hand om allt han äger. |
48 أمّا إذا كانَ هذا الخادِمُ شِرِّيرًا وقالَ في نَفسِهِ: سيَــتأخَّرُ سيِّدي، | 48 Men om det är en dålig tjänare, en som tänker: Min herre dröjer, |
49 وأخذَ يَضرِبُ رِفاقَهُ ويأكُلُ ويَشرَبُ معَ السِّكِّيرينَ، | 49 och så börjar slå de andra tjänarna och äter och dricker med de druckna, |
50 فيَرجِـــعُ سيِّدُهُ في يومٍ لا يَنتَظِرُهُ وساعةٍ لا يَعرِفُها، | 50 då skall hans herre komma en dag när han inte väntar honom och vid en tid som han inte vet om |
51 فيُمزِّقُهُ تَمزيقًا ويَجعلُ مصيرَهُ معَ المُنافِقينَ. وهُناكَ البُكاءُ وصريفُ الأسنانِ. | 51 och hugga ner honom och låta honom dela lott med hycklarna. Där skall man gråta och skära tänder. |
إنجيل متى
[ www.LightBook.org ]