إنجيل متى 20 / Matteus 20
إنجيل متى 20 / الفصل / الإصحاح العشرون
إنجيل متى 20: 1 – 34 | Matteus 20: 1 – 34 |
مثل العمّال في الكرم | Vingårds arbetarnas lön |
1 “فمَلكوتُ السَّماواتِ كمَثَلِ صاحِبِ كَرْمٍ خرَجَ معَ الفَجْرِ ليَسْتأجِرَ عُمّالاً لِكرمِهِ. | 1 Med himmelriket är det som när en jordägare vid dagens början gick ut för att leja arbetare till sin vingård. |
2 فاَتَّفَقَ معَ العُمّالِ على دينارٍ في اليومِ وأرْسلَهُم إلى كرمِهِ. | 2 Han kom överens med dem om en dagspenning på en denar och sände i väg dem till vingården. |
3 ثُمَّ خرَجَ نحوَ السّاعةِ التّاسِعةِ، فرأى عُمّالاً آخرينَ واقِفين في السّاحَةِ بطّالينَ. | 3 Vid tredje timmen gick han ut igen och fick se några andra stå sysslolösa på torget. |
4 فقالَ لهُم: إِذهبوا أنتُمْ أيضًا إلى كَرمي، وسأُعطيكُم ما يَحقُّ لكُم، | 4 Till dem sade han: ’Gå bort till vingården, ni också. Jag skall ge er skäligt betalt.’ |
5 فذَهبوا. وخرَجَ أيضًا نحوَ الظُّهرِ، ثُمَّ نحوَ السّاعةِ الثّالِثةِ، وعمِلَ الشّيءَ نفسَهُ. | 5 Och de gav sig dit. Sedan gick han ut vid sjätte timmen och vid nionde och gjorde likadant. |
6 وخرَجَ نحوَ الخامِسَةِ مساءً، فلَقيَ عُمّالاً آخرينَ واقفينَ هُناكَ، فقالَ لهُم: ما لكُم واقفينَ هُنا كُلَّ النَّهارِ بطّالينَ؟ | 6 Vid elfte timmen gick han ut igen, och när han såg några andra stå där sade han: ’Varför står ni här hela dagen utan att arbeta?’ |
7 قالوا لَه: ما اَستأجَرَنا أحدٌ. قالَ لهُم: إِذهبوا أنتُم أيضًا إلى كرمي. | 7 De svarade: ’Därför att ingen har lejt oss.’ Då sade han: ’Gå bort till vingården, ni också.’ |
8 ولمَّا جاءَ المساءُ، قالَ صاحِبُ الكرمِ لوكيلِهِ: أُدْعُ العُمّالَ كُلَّهُم واَدفَعْ لهُم أجورَهُم، مُبتدِئًا بالآخِرينَ حتّى تَصِلَ إلى الأوَّلينَ. | 8 På kvällen sade vingårdens ägare till förmannen: ’Kalla samman arbetarna och ge dem deras lön. Börja med dem som kom sist och sluta med de första.’ |
9 فجاءَ الّذينَ اَستَأْجَرَهُم في الخامِسةِ مساءً وأخَذَ كُلُّ واحدٍ منهُم دينارًا. | 9 De som hade lejts vid elfte timmen kom fram och fick en denar var. |
10 فلمّا جاءَ الأوَّلونَ، ظَنّوا أنَّهُم سيأخُذونَ زِيادةً، فأخَذوا هُمْ أيضًا دينارًا لِكُلِّ واحدٍ مِنهُم. | 10 När sedan de första steg fram trodde de att de skulle få mer, men fick var sin denar de också. |
12 فيقولونَ: هَؤُلاءِ الآخِرونَ عَمِلوا ساعةً واحدةً، فساوَيْتَهُم بِنا نَحنُ الّذينَ اَحتمَلْنا ثِقَلَ النَّهارِ وحَرَّهُ. 11 وكانوا يَأْخُذونَهُ وهُمْ يَتذمَّرونَ على صاحِبِ الكرمِ، | 11/12 Då protesterade de och sade till ägaren: ’De där som kom sist har bara hållit på en timme, och du jämställer dem med oss som har slitit hela dagen i solhettan.’ |
13 فأجابَ صاحِبُ الكرمِ واحدًا مِنهُم: يا صديقي، أنا ما ظَلَمتُكَ. أما اَتَّفَقْتُ معَكَ على دينارٍ؟ | 13 Då sade han till en av dem: ’Min vän, jag är inte orättvis mot dig. Vi kom ju överens om en denar, |
14 خُذْ حَقَّكَ واَنصرِفْ. فهذا الّذي جاءَ في الآخِرِ أُريدُ أنْ أُعطيَهُ مِثلَكَ، | 14 ta nu vad du skall ha, och gå. Men jag vill ge den siste lika mycket som du fick. |
15 أما يَجوزُ لي أنْ أتصرَّفَ بِمالي كيفَما أُريدُ؟ أم أنتَ حسودٌ لأنِّي أنا كَريمٌ؟” | 15 Har jag inte rätt att göra som jag vill med det som är mitt? Eller ser du med onda ögon på att jag är god?’ |
16 وقالَ يَسوعُ: “هكذا يَصيرُ الآخِرونَ أوَّلينَ، والأوَّلونَ آخِرينَ”. | 16 Så skall de sista bli först och de första sist.” |
يسوع ينبـئ مرة ثالثة بموته وقيامته | Tredje förutsägelsen om Människosonens lidande |
17 وكانَ يَسوعُ صاعدًا إلى أُورُشليمَ، فأخذَ التَّلاميذَ الاثني عشَرَ على اَنفِرادٍ، وقالَ لهُم في الطَّريقِ: | 17 Under vandringen upp mot Jerusalem samlade Jesus de tolv lärjungarna omkring sig och sade till dem på vägen: |
18 “ها نَحنُ صاعِدونَ إلى أُورُشليمَ، وسَيُسلَّمُ اَبنُ الإنسانِ إلى رُؤساءِ الكَهنَةِ ومُعلِّمي الشَّريعةِ، فيَحكمونَ علَيهِ بالموتِ | 18 “Vi går nu upp till Jerusalem. Människosonen skall utlämnas åt översteprästerna och de skriftlärda, och de skall döma honom till döden |
19 ويُسلِّمونَهُ إلى أيدي الغُرباءِ، فيَستهزِئونَ بِه ويجلِدونَهُ ويَصلِبونَهُ، وفي اليومِ الثَّالثِ يقومُ”. | 19 och utlämna honom åt hedningarna för att han skall hånas och pryglas och bli korsfäst, och på den tredje dagen skall han uppstå.” |
طلب أم يعقوب ويوحنا | Lärjungarna som ville ha hedersplatsen |
20 وجاءَت إلَيهِ أمَّ يَعقوبَ ويوحنَّا اَبنَي زَبدي ومَعَها اَبناها، وسَجَدَت لَه تَطلُبُ مِنهُ حاجةً. | 20 Sedan kom Sebedaios-sönernas mor fram till honom tillsammans med sina söner och föll på knä för att be honom om något. |
21 فقالَ لها: “ماذا تُريدينَ؟” قالَت: “مُرْ أنْ يَجلِسَ اَبنايَ هذانِ، واحدٌ عَنْ يمينِكَ وواحدٌ عَنْ شَمالِكَ في مَمْلكتِكَ”. | 21 Han frågade vad hon ville, och hon sade: “Lova mig att mina båda söner får sitta bredvid dig i ditt rike, den ene till höger och den andre till vänster.” |
22 فأجابَ يَسوعُ: “أنتُما لا تعرفانِ ما تَطلُبانِ. أتقْدِرانِ أنْ تَشرَبا الكأسَ الّتي سأشرَبُها؟” قالا لَه: “نَقدِرُ!” | 22 Jesus svarade: “Ni vet inte vad ni ber om. Kan ni dricka den bägare som jag skall dricka?” De svarade: “Ja, det kan vi.” |
23 فقالَ لهُما: “نعم، ستَشرَبانِ كَأسي، وأمَّا الجُلوسُ عَنْ يَميني وعَنْ شَمالي فَلا يَحِقُّ لي أنْ أُعطيَهُ، لأنَّهُ للَّذينَ هيَّأَهُ لهُم أبـي”. | 23 Då sade han: “Min bägare skall ni få dricka, men platserna till höger och till vänster om mig kan jag bara ge dem som har bestämts därtill av min fader.” |
24 ولمّا سمِعَ التَّلاميذُ العَشَرَةُ، غَضِبوا على الأخوَينِ. | 24 När de andra tio hörde detta blev de förargade på de båda bröderna. |
25 فدعاهُمْ يَسوعُ إلَيهِ وقالَ لهُم: “تَعلَمونَ أنَّ رُؤساءَ الأُممِ يَسودونَها، وأنَّ عُظماءَها يتَسلَّطونَ علَيها، | 25 Men Jesus kallade till sig dem och sade: “Ni vet att härskarna är herrar över sina folk och att furstarna har makten över folken. |
26 فلا يكُنْ هذا فيكُم. بلْ مَنْ أرادَ أنْ يكونَ عَظيمًا فيكُم، فلْيكُنْ لكُم خادِمًا. | 26 Men så är det inte hos er. Den som vill vara stor bland er skall vara de andras tjänare, |
27 ومَنْ أرادَ أنْ يكونَ الأوَّلَ فيكُم، فلَيكُنْ لكُم عَبدًا: | 27 och den som vill vara den förste bland er skall vara de andras slav. |
28 هكذا اَبنُ الإنسانِ جاءَ لا ليَخدِمَهُ النّاسُ، بلْ ليخدِمَهُم ويَفدي بحياتِهِ كثيرًا منهُم”. | 28 Inte heller Människosonen har kommit för att bli tjänad, utan för att tjäna och ge sitt liv till lösen för många.” |
يسوع يشفي أعميين | Två blinda utanför Jeriko botas |
29 وبَينَما هُم خارِجونَ مِنْ أريحا، تَبِعَت يَسوعَ جُموعٌ كبـيرةٌ. | 29 När de lämnade Jeriko följde mycket folk med honom. |
30 وسَمِعَ أعمَيانِ جالسانِ على جانِبِ الطَّريقِ أنَّ يَسوعَ يمُرُّ مِنْ هُناكَ، فأخذا يَصيحانِ: “اَرحمنا يا سيِّدُ، يا اَبنَ داودَ! “ | 30 Där satt två blinda vid vägkanten, och när de fick höra att Jesus gick förbi ropade de: “Herre, Davids son, förbarma dig över oss!” |
31 فاَنتَهَرَتْهُما الجُموعُ ليَسكُتا. لكنَّهُما صاحا بصوتٍ أعلى: “اَرحَمْنا، يا سيِّدُ، يا اَبنَ داودَ! “ | 31 Folket sade åt dem att hålla tyst, men de ropade ännu högre: “Herre, Davids son, förbarma dig över oss!” |
32 فوقفَ يَسوعُ وناداهُما وقالَ لهُما: “ماذا تُريدانِ أنْ أعمَلَ لكُما؟” | 32 Jesus stannade och kallade till sig dem och frågade: “Vad vill ni att jag skall göra för er?” |
33 أجابا: “أنْ تَفتَحَ أعيُنَنا، يا سيِّدُ! “ | 33 De svarade: “Herre, gör så att våra ögon öppnas.” |
34 فأشفقَ يَسوعُ علَيهِما ولَمَسَ أعيُنَهُما، فأبصرا في الحالِ وتَبِعاهُ. | 34 Jesus fylldes av medlidande med dem och rörde vid deras ögon. Genast kunde de se, och de följde honom. |
إنجيل متى 20
[ www.LightBook.org ]