إنجيل متى 15 / Matteus 15
إنجيل متى 15 الفصل / الإصحاح الخامس عشر
إنجيل متى 15: 1 – 39 | Matteus 15: 1 – 39 |
التمسك الأعمى بالتقاليد | Guds bud och människors regler |
1 وأقبَلَ إلى يَسوعَ بَعضُ الفَرِّيسيـينَ ومُعلِّمي الشَّريعةِ مِنْ أُورُشليمَ، فسألوهُ: | 1 Sedan kom fariseer och skriftlärda från Jerusalem fram till Jesus och sade: |
2 “لِماذا يُخالِفُ تلاميذُكَ تقاليدَ القُدَماءِ، فلا يَغسِلونَ أيديَهُم قَبلَ الطَّعامِ؟” | 2 “Varför bryter dina lärjungar mot fädernas regler? De tvättar ju inte händerna innan de äter.” |
3 فأجابَهُم يَسوعُ: “ولِماذا تُخالِفونَ أنـتُم وصيَّةَ اللهِ مِنْ أجلِ تَقاليدِكُم؟ | 3 Han svarade: “Varför bryter ni själva mot Guds bud för era reglers skull? |
4 قالَ اللهُ: أكرِمْ أباكَ وأمَّكَ، ومَنْ لعنَ أباهُ أو أمَّهُ فموتًا يَموتُ. | 4 Gud har sagt: Visa aktning för din far och din mor och: Den som smädar sin far eller sin mor skall dö. |
5 وأمَّا أنتُمْ فتَقولونَ: مَنْ كانَ عِندَهُ ما يُساعِدُ بِه أباهُ أو أمَّهُ وقالَ لَهُما: هذا تقدمَةٌ للهِ، | 5 Men ni påstår att om någon säger till sin far eller sin mor: Det som jag hade kunnat hjälpa dig med, det ger jag som tempelgåva, |
6 فلا يلزَمُهُ أنْ يُكرِمَ أباهُ. وهكذا أبطَلْتُم كلامَ اللهِ مِنْ أجلِ تقاليدِكُم. | 6 då behöver han inte visa aktning för sin far eller mor. Så sätter ni Guds ord ur kraft för era reglers skull. |
7 يا مُراؤون، صَدَقَ إشَعْيا في نُبوءتِهِ عنكُم حينَ قالَ: | 7 Hycklare, Jesaja profeterade rätt om er när han sade: |
8 هذا الشَّعبُ يُكرمُني بِشَفَتيهِ،وأمَّا قَلبُهُ فبعيدٌ عنِّي. | 8 Detta folk ärar mig med sina läppar, men deras hjärtan är långt ifrån mig. |
9 وهوَ باطِلاً يَعبُدُني بِتعاليمَ وضَعَها البشرُ” . | 9 Fåfängt dyrkar de mig, ty lärorna de lär ut är människors bud.” |
ما ينجس الإنسان | |
10 ثُمَّ دَعا الجُموعَ وقالَ لهُم: “إِسمَعوا واَفهَموا: | 10 Sedan kallade han till sig folket och sade: “Lyssna och försök att förstå. |
11 ما يَدخُلُ الفَمَ لا يُنجِّسُ الإنسانَ، بَلْ ما يَخرُجُ مِنَ الفمِ هوَ الّذي يُنَجِّسُ الإنسانَ”. | 11 Det är inte det som kommer in i munnen som gör människan oren. Men det som går ut ur munnen, det gör människan oren.” |
12 فتقَدَّمَ تلاميذُهُ وقالوا لَه: “أتعرِفُ أنَّ الفَرِّيسيـِّينَ اَستاؤُوا عِندَما سَمِعوا كلامَكَ هذا؟ | 12 Då gick lärjungarna fram till honom och frågade: “Vet du att fariseerna tog anstöt av vad du sade?” |
13 فأجابَهُم: “كُلُّ غَرْسٍ لا يَغرِسُه أبـي السَّماويُّ يُــقلَعُ. | 13 Han svarade: “Varje växt som inte är planterad av min himmelske fader skall ryckas upp med roten. |
14 أُترُكوهُم! هُمْ عُميانٌ قادةُ عُميانِ. وإذا كانَ الأعمى يَقودُ الأعمى، سقَطا معًا في حُفرةٍ”. | 14 Bry er inte om dem: de är blinda ledare för blinda. Och om en blind leder en blind faller båda i gropen.” |
15 فقالَ لَه بُطرُسُ: “فَسِّرْ لنا هذا المَثَلَ”. | 15 Petrus bad honom förklara liknelsen för dem. |
16 فأجابَ: “أأنتُم حتّى الآنَ لا تَفْهَمونَ؟ | 16 Jesus sade: “Har inte heller ni fattat något ännu? |
17 ألا تَعرِفونَ أنَّ ما يَدخُلُ فمَ الإنسانِ يَنْزِلُ إلى الجوفِ، ومِنهُ إلى خارجِ الجسَدِ؟ | 17 Förstår ni inte att allt som kommer in i munnen hamnar i magen och töms ut på avträdet? |
18 وأمّا ما يَخرُجُ مِنَ الفَمِ، فمِنَ القلبِ يَخرُجُ، وهوَ يُنجِّسُ الإنسانَ. | 18 Men det som går ut ur munnen kommer från hjärtat, och det gör människan oren. |
19 لأنَّ مِنَ القَلبِ تَخرُجُ الأفكارُ الشِّرِّيرةُ: القَتلُ والزِّنى والفِسقُ والسَّرقَةُ وشَهادَةُ الزٌّورِ والنَّميمةُ، | 19 Ty från hjärtat kommer onda tankar, mord, äktenskapsbrott, otukt, stöld, mened, förtal. |
20 وهيَ الّتي تُنَجِّسُ الإنسانَ. أمَّا الأكلُ بأيدٍ غيرِ مَغسولةٍ، فلا يُنجَّسُ الإنسانَ”. | 20 Det är detta som gör människan oren. Men att äta utan att ha tvättat händerna, det gör inte människan oren.” |
إيمان المرأة الكنعانية | En kanaaneisk kvinnas tro |
21 وخرَجَ يَسوعُ مِنْ هُناكَ وجاءَ إلى نواحي صورَ وصيدا. | 21 Därifrån drog sig Jesus undan till området kring Tyros och Sidon. |
22 فأَقبلَتْ إلَيهِ اَمرأةٌ كَنْعانِـيّةٌ مِنْ تِلكَ البلادِ وصاحَتْ: “اَرْحَمني، يا سيِّدي، يا اَبن داودَ! اَبنتي فيها شَيطانٌ، ويُعذِّبُها كثيرًا”. | 22 En kanaaneisk kvinna från dessa trakter mötte honom och ropade: “Herre, Davids son, förbarma dig över mig! Min dotter plågas svårt av en demon.” |
23 فما أجابَها يَسوعُ بكَلِمَةٍ. فَدنا تلاميذُهُ وتَوَسَّلوا إلَيهِ بقولِهِم: “اَصرِفْها عنَّا، لأنَّها تَتبَعُنا بِصياحِها! “ | 23 Han gav henne inget svar. Då gick hans lärjungar fram och bad honom: “Säg åt henne att ge sig i väg, hon går ju bakom oss och ropar.” |
24 فأجابَهُم يَسوعُ: “ما أرسلَني اللهُ إلاَّ إلى الخِرافِ الضّالَّةِ مِنْ بَني إِسرائيلَ”. | 24 Han svarade: “Jag har inte blivit sänd till andra än de förlorade fåren av Israels folk.” |
25 ولكنَّ المرأةَ جاءَتْ فسَجَدَتْ لَه وقالَت: “ساعِدْني، يا سيِّدي! “ | 25 Men hon kom och föll ner för honom och sade: “Herre, hjälp mig.” |
26 فأجابَها: “لا يَجوزُ أنْ يُؤخذَ خُبزُ البَنينَ ويُرمى إلى الكِلابِ”. | 26 Han svarade: “Det är inte rätt att ta brödet från barnen och kasta det åt hundarna.” |
27 فقالَت لَه المَرأةُ: “نَعم، يا سيَّدي! حتّى الكلابُ تأكُلُ مِنَ الفُتاتِ الّذي يَتَساقَطُ عَنْ موائدِ أصحابِها”. | 27 “Nej, herre”, sade hon, “men hundarna äter ju smulorna som faller från deras herrars bord.” |
28 فأجابَها يَسوعُ: “ما أعظَمَ إيمانَكِ، يا اَمرأةُ! فلْيكُنْ لَكِ ما تُريدينَ”. فشُفِيَت اَبنَتُها مِنْ تِلكَ السّاعةِ. | 28 Då sade Jesus till henne: “Kvinna, din tro är stark, det skall bli som du vill.” Och från den stunden var hennes dotter frisk. |
يسوع يشفي كثيرين | Jesus botar sjuka |
29 واَنتَقَلَ يَسوعُ مِنْ هُناكَ إلى شاطئِ بحرِ الجليلِ، فصَعِدَ الجبَلَ وجَلَسَ هُناكَ. | 29 Jesus gick därifrån utmed Galileiska sjön och sedan upp på berget. Där satte han sig ner. |
30 فجاءَتْهُ جُموعٌ كبـيرةٌ ومَعَهُم عُرْجٌ وعُميانٌ ومُقعَدونَ وخُرسٌ وغَيرُهُم كَثيرونَ، فطَرحوهُم عِندَ قدَمَيْهِ فشفاهُم. | 30 Mycket folk kom till honom, och de hade med sig lama, blinda, lytta, stumma och många andra och lade ner dem framför honom. Han botade dem, |
31 فتعجَّبَ النَّاسُ عِندَما رأوا الخُرسَ يَتكَلَّمونَ، والعُرجَ يُشفَونَ، والمُقعَدينَ يَمشُونَ، والعُميانَ يُبصِرونَ. فمَجَّدوا إلهَ إِسرائيلَ. | 31 och folket häpnade: stumma talade, lytta blev friska, lama gick och blinda såg. Och de prisade Israels Gud. |
يسوع يطعم أربعة آلاف رجل | Mat åt fyra tusen |
32 ودَعا يَسوعُ تلاميذَهُ وقالَ لهُم: “أُشفِقُ على هذا الجَمعِ، فهُم مِنْ ثلاثَةِ أيّامِ يُلازِمونَني، وما عِندَهُم ما يأكُلونَ. فلا أريدُ أن أصرِفَهُم صائِمينَ، لِـئلاَّ تَخورَ قِواهُم في الطَّريقِ”. | 32 Jesus kallade till sig sina lärjungar och sade: “Det gör mig ont om folket. De har nu varit hos mig i tre dagar och har ingenting att äta. Jag vill inte låta dem gå härifrån hungriga, för då orkar de kanske inte ta sig hem.” |
33 فقالَ لَه التَّلاميذُ: “مِنْ أينَ لنا في هذِهِ البرّيَّةِ خُبزٌ يُشبِـــــعُ مِثلَ هذا الجمعِ؟” | 33 Lärjungarna svarade: “Varifrån skall vi få så mycket bröd här i ödemarken att alla dessa människor kan äta sig mätta?” |
34 فقالَ لهُم يَسوعُ: “كَمْ رَغيفًا عندَكُم؟” أجابوا: “سَبْعةُ أرغِفَةٍ وبعضُ سَمكاتٍ صِغارٍ”. | 34 Jesus frågade: “Hur många bröd har ni?” – “Sju stycken, och så några fiskar”, svarade de. |
35 فأمَرَ يَسوعُ الجَمعَ أنْ يَقعُدوا على الأرضِ، | 35 Då sade han till folket att slå sig ner på marken. |
36 وأخَذَ الأرغِفَةَ السَّبعَةَ والسَّمكاتِ، وشَكَرَ وكَسَرَها وأعطى تلاميذَهُ، والتَّلاميذُ أعطَوْا الجُموعَ. | 36 Han tog de sju bröden och fiskarna, tackade Gud, bröt dem och gav dem åt lärjungarna, och lärjungarna gav dem åt folket. |
37 فأكلوا كُلُّهُم حتّى شَبِعوا، ثُمَّ رَفَعوا ما فضَلَ مِنَ الكِسَرِ سَبعَ سِلالٍ مُمتَلئَةٍ. | 37Alla åt och blev mätta, och man samlade ihop de överblivna bitarna, sju fulla korgar. |
38 وكانَ الّذينَ أكلوا أربعةَ آلافِ رجُلٍ ما عدا النِّساءَ والأولادَ. | 38 De som hade ätit var fyra tusen män, förutom kvinnor och barn. |
39 وصَرفَ يَسوعُ الجُموعَ ورَكِبَ القارِبَ وجاءَ إلى أرضِ مَجْدَان. | 39 Och efter att ha skickat hem folket steg han i båten och for till trakten av Magadan. |
إنجيل متى 15
[ www.LightBook.org ]