إنجيل متى 11 / Matteus 11
إنجيل متى 11 الفصل / الإصحاح الحادي عشر
إنجيل متى 11: 1 – 30 | Matteus 11:1 – 30 | |
يسوع ويوحنا المعمدان | Johannes döparens frågor och Jesu svar | |
1 ولمَّا أتمَّ يَسوعُ وصاياهُ لِتلاميذِهِ الاثني عشَرَ، خرَجَ مِنْ هُناكَ ليُعلِّمَ ويُبَشِّرَ في المُدُنِ المُجاوِرَةِ. | 1 När Jesus hade avslutat befallningarna till sina tolv lärjungar gick han därifrån för att undervisa och förkunna i städerna där omkring. | |
2 وسمِعَ يوحنَّا وهوَ في السِّجنِ بأَعمالِ المَسيحِ، فأرسَلَ إلَيهِ بَعضَ تلاميذِهِ | 2 Johannes fick i sitt fängelse höra om Kristi gärningar, och han skickade några av sina lärjungar | |
3 ليقولوا لَه: “هلْ أنتَ هوَ الّذي يَجيءُ، أو نَنتظرُ آخَرَ؟” | 3 för att fråga honom: “Är du den som skall komma, eller skall vi vänta på någon annan?” | |
4 فأجابَهُم يَسوعُ: “اَرْجِعوا وأخْبِروا يوحنَّا بِما تَسمَعونَ وتَرَوْنَ: | 4 Jesus svarade dem: “Gå och berätta för Johannes vad ni hör och ser: | |
5 العميانُ يُبصرونَ، والعُرجُ يمشونَ، والبُرصُ يُطهَّرونَ، والصمُّ يَسمَعونَ، والمَوتى يَقومونَ، والمَساكينُ يَتلقَّونَ البِشارةَ. | 5 att blinda ser och lama går, spetälska blir rena och döva hör, döda står upp och fattiga får ett glädjebud. | |
6 وهنيئًا لمن لا يفقُدُ إيمانَهُ بـي”. | 6 Salig är den som inte kommer på fall för min skull.” | |
7 فلمَّا اَنصَرَفَ تلاميذُ يوحنَّا، تَحدَّثَ يَسوعُ لِلجُموعِ عَنْ يوحنَّا فقالَ: “ماذا خَرَجتُم إلى البرِّيَّةِ تَنظُرونَ؟ أقَصَبةً تَهُزُّها الرِّيحُ؟ | 7 När de hade gått började Jesus tala till folket om Johannes: “Vad gick ni ut i öknen för att se? Ett strå som vajar för vinden? | |
8 بلْ ماذا خَرَجتُم ترَوْنَ؟ أرَجُلاً يلبَسُ الثِّيابَ النَّاعِمَةَ؟ والّذينَ يَلبَسونَ الثِّيابَ النَّاعِمَةَ هُمْ في قُصورِ المُلوكِ! | 8 Nej. Vad gick ni då ut för att se? En man i fina kläder? Men de som bär fina kläder finns i kungapalatsen. | |
9 قولوا لي: ماذا خَرَجتُم تَنظُرونَ؟ أنبـيًّا؟ أقولُ لكُم: نعَم، بلْ أفضَلَ مِنْ نَبِـيٍّ. | 9 Vad gick ni då ut för att se? En profet? Ja, och jag säger er: en som är mer än profet. | |
10 فهوَ الّذي يقولُ فيهِ الكِتابُ: أنا أُرسِلُ رَسولي قُدّامَكَ، ليُهيِّـئَ الطَّريقَ أمامَكَ. | 10 Det är om honom det står skrivet: Se, jag sänder min budbärare före dig, han skall bereda vägen för dig. | |
11 الحقَّ أقولُ لكُم: ما ظهَرَ في النَّاسِ أعظمُ مِنْ يوحنَّا المَعمدانِ، ولكِنَّ أصغَرَ الّذينَ في مَلكوتِ السَّماواتِ أعظمُ مِنهُ. | 11 Sannerligen, ingen av kvinna född har trätt fram som är större än Johannes döparen, men den minste i himmelriket är större än han. | |
12 فَمِنْ أيّامِ يوحنَّا المَعمدانِ إلى اليومِ، والنَّاسُ يَبذُلونَ جَهدَهُم لِدُخولِ مَلكوتِ السَّماواتِ، والمُجاهِدونَ يَدخُلونَهُ. | 12 Sedan Johannes döparens dagar tränger himmelriket fram, och somliga söker rycka till sig det med våld. | |
13 فإلى أنْ جاءَ يوحنَّا كانَ هُناكَ نُبوءاتُ الأنبـياءِ وشَريعَةُ موسى. | 13 Ty ända till Johannes har allt vad profeterna och lagen sagt varit förutsägelser. | |
14 فإذا شِئتُم أنْ تُصَدِّقوا، فاَعلَموا أنَّ يوحنَّا هوَ إيليَّا المُنتَظرُ. | 14 Ni må tro det eller inte, han är Elia som skulle komma. | |
15 مَنْ كانَ لَه أُذُنانِ، فَلْيَسمَعْ! | 15 Hör, du som har öron. | |
16 بِمَنْ أُشبِّهُ أبناءَ هذا الجِيلِ؟ هُمْ مِثلُ أولادٍ جالِسينَ في السَّاحاتِ يَتَصايَحُونَ: | 16 Vad skall jag jämföra detta släkte med? De liknar barn som sitter på torget och ropar åt andra barn: | |
17 زَمَّرْنا لكُم فما رَقَصْتُم، ونَدَبْنا لكُم فما بكَيتُم. | 17 Vi spelade för er, men ni ville inte dansa. Vi sjöng sorgesånger, men ni ville inte klaga.’ | |
18 جاءَ يوحنَّا لا يأكُلُ ولا يَشرَبُ فقالوا: فيهِ شَيطانٌ. | 18 Johannes kom, och han varken äter eller dricker, och då säger man: ’Han är besatt.’ | |
19 وجاءَ اَبنُ الإنسانِ يأكُلُ ويَشرَبُ فقالوا: هذا رجُلٌ أكولٌ وسِكِّيرٌ وصَديقٌ لِجُباةِ الضَّرائبِ والخاطِئينَ. لكِنَّ الحِكمةَ تُبرِّرُها أعمالُها”. | 19 Människosonen kom, och han äter och dricker, och då säger man: ’Se vilken frossare och drinkare, en vän till tullindrivare och syndare.’ Men Vishetens gärningar har gett Visheten rätt.” | |
المدن غير التائبة | Verop över galileiska städer | |
20 وأخَذَ يَسوعُ يُؤَنِّبُ المُدُنَ الّتي أجرى فيها أكثرَ مُعجزاتِهِ وما تابَ أهلُها، | 20 Sedan började han anklaga de städer där han hade utfört så många underverk och förebrå dem att de inte hade omvänt sig: | |
21 فقالَ: “الويلُ لكِ يا كورَزينَ! الويلُ لكِ يا بـيتَ صيدا! فلو كانتِ المُعجزاتُ الّتي جرَتْ فيكما جرَتْ في صورَ وصيدا، لتابَ أهلُها من زمنٍ بعيدٍ ولبِسوا المسوحَ وقعَدوا على الرَّمادِ. | 21 “Ve dig, Korasin! Ve dig, Betsaida! Ty om de underverk som har utförts hos er hade skett i Tyros och Sidon, så hade dessa städer för länge sedan omvänt sig i säck och aska. | |
22 لكنِّي أقولُ لكم: سيكونُ مصيرُ صورَ وصيدا يومَ الحِسابِ أكثرَ اَحتمالاً من مصيرِكُما. | 22 Men jag säger er: för Tyros och Sidon skall det bli lindrigare på domens dag än för er. | |
23 وأنتِ يا كَفْرَناحومُ! أتَرتَفعينَ إلى السَّماءِ؟ لا، إلى الجَحيمِ سَتهبُطينَ. فَلو جرَى في سَدومَ ما جرَى فيكِ مِنَ المُعجِزاتِ، لبَقِـيَتْ إلى اليومِ. | 23 Och du, Kafarnaum, skall du kanske bli upphöjt till himlen? Nej, du skall störtas ner i dödsriket. Ty om de underverk som har utförts i dig hade skett i Sodom, så hade staden stått kvar ännu i dag. | |
24 لكنِّي أقولُ لكُم: سيكونُ مصيرُ سدومَ يومَ الحِسابِ أكثرَ اَحتِمالاً مِنْ مَصيرِكِ”. | 24 Men jag säger er: för Sodoms land skall det bli lindrigare på domens dag än för dig.” | |
| Jesus prisar Fadern, himlens och jordens herre | |
25 وتكَلَّمَ يَسوعُ في ذلِكَ الوَقتِ فقالَ: “أحمَدُكَ يا أبـي، يا ربَّ السَّماءِ والأرضِ، لأنَّكَ أظْهرتَ للبُسطاءِ ما أخفَيْتَهُ عَنِ الحُكَماءِ والفُهَماءِ. | 25 Vid den tiden sade Jesus: “Jag prisar dig, fader, himlens och jordens herre, för att du har dolt detta för de lärda och kloka och uppenbarat det för dem som är som barn. | |
26 نَعَمْ، يا أبـي، هذِهِ مَشيئَــتُكَ. | 26 Ja, fader, så har du bestämt. | |
27 أبـي أعطاني كُلَّ شيءٍ. ما مِنْ أحدٍ يَعرِفُ الابنَ إلاَّ الآبُ، ولا أحدٌ يَعرِفُ الآبَ إلاَّ الابنُ ومَن شاءَ الابنُ أنْ يظُهِرَهُ لهُ. | 27 Allt har min fader anförtrott åt mig. Och ingen känner Sonen, utom Fadern, och ingen känner Fadern, utom Sonen och den som Sonen vill uppenbara honom för. | |
Den lätta bördan | ||
28 تَعالَوا إليَّ يا جميعَ المُتعَبـينَ والرَّازحينَ تَحتَ أثقالِكُم وأنا أُريحُكُم. | 28 Kom till mig, alla ni som är tyngda av bördor; jag skall skänka er vila. | |
29 إحمِلوا نِـيري وتعَلَّموا مِنّي تَجِدوا الرَّاحةَ لنُفوسِكُم، فأنا وديعٌ مُتواضعُ القَلْبِ، | 29 Ta på er mitt ok och lär av mig, som har ett milt och ödmjukt hjärta, så skall ni finna vila för er själ. | |
30 ونِـيري هيَّنٌ وحِمْلي خَفيفٌ”. | 30 Mitt ok är skonsamt och min börda är lätt.” |
إنجيل متى 11
[ www.LightBook.org ]