الكتاب المقدس عربي سويدي

إنجيل لوقا 23 / Lukas 23

إنجيل لوقا 1: 23-56
Lukas 23:1-56
يسوع عند بـيلاطس
Jesus inför Pilatus
1 وقامَ الحُضورُ كُلُّهُم وجاؤُوا بِه إلى بـيلاطُسَ،

1 Alla de församlade bröt nu upp och förde honom till Pilatus.

2 وأخذوا يَتَّهِمونَهُ فيقولونَ: “وجَدْنا هذا الرَّجُلَ يثيرُ الفِتنَةَ في شَعبِنا، ويَمنَعُهُ أنْ يدفَعَ الجِزيَةَ إلى القَيصَرِ، ويَدَّعي أنَّهُ المسيحُ المَلِكُ”.
2 Där anklagade de honom och sade: “Vi har funnit att den här mannen förleder vårt folk, han vill förhindra att vi betalar skatt till kejsaren och säger sig vara Messias och kung.” 
3 فسألَهُ بِـيلاطُسُ: “أأنتَ مَلِكُ اليَهودِ؟” فأجابَهُ: “أنتَ قُلتَ”.
3 Pilatus frågade honom: “Du är alltså judarnas kung?” Han svarade: “Du själv säger det.”
4 فقالَ بِـيلاطُسُ لِرُؤساءِ الكَهنَةِ والجُموعِ: “لا أجِدُ جُرمًا على هذا الرَّجُلِ! “
4 Då sade Pilatus till översteprästerna och folkmassan: “Jag kan inte finna något brottsligt hos den här mannen.”
5 ولكنَّهُم أصَرُّوا على قولِهِم: “إنَّهُ يُثيرُ الشَّعبَ بتَعليمِهِ في اليَهوديَّةِ كُلِّها، مِنَ الجَليلِ إلى هُنا”.
5 Men de stod på sig: “Han hetsar upp folket i hela Judeen med sin undervisning, från Galileen och ända hit.”
يسوع عند هيرودس
Jesus inför Herodes
6 فسألَ بِـيلاطُسُ عِندَما سَمِعَ هذا الكلامَ: “هَلِ الرَّجُلُ مِنَ الجليلِ؟”
6 När Pilatus hörde detta frågade han om mannen var från Galileen, 
7 فلمَّا عَرفَ أنَّهُ مِنْ ولايَةِ هِيرودُسَ أرسَلَهُ إلى هِيرودُسَ، وهوَ في ذلِكَ الوَقتِ نازِلٌ في أُورُشليمَ.
7 och när han fick veta att han kom från Herodes område skickade han honom vidare till denne, som också han befann sig i Jerusalem under de dagarna.
8 فلمَّا رأى هِيرودُسُ يَسوعَ فَرِحَ كثيرًا، لأنَّهُ كانَ يَرغَبُ مِنْ زمانٍ بَعيدٍ أنْ يَراهُ لِكَثرَةِ ما سَمِعَ عَنهُ، ويَرجو أنْ يَشهَدَ آيَةً تَتِمُّ على يدِهِ.
8 När Herodes såg Jesus blev han mycket glad. Han hade länge velat träffa honom eftersom han hade hört talas om honom, och han hoppades få se honom utföra något tecken.
9 فسألَهُ مسائِلَ كثيرةً، فما أجابَهُ عَنْ شيءٍ.
9 Nu ställde han en mängd frågor till honom, men Jesus svarade inte.
10 وقامَ رُؤساءُ الكَهنَةِ ومُعَلِّمو الشَّريعةِ يَتَّهِمونَهُ ويُشَدِّدونَ علَيهِ التُّهَم.
10 Översteprästerna och de skriftlärda stod där och anklagade honom häftigt.
11 فأهانَهُ هيرودُسُ وجُنودُهُ. واَستَهزَأَ بِه، فألبَسهُ ثَوبًا برّاقًا ورَدَّه إلى بِيلاطُسَ.
11 Herodes och hans soldater fylldes då av förakt för honom och gjorde narr av honom genom att sätta på honom en praktfull mantel. Sedan skickade han honom tillbaka till Pilatus.
12 وتصَالَحَ هِيرودُسُ وبِيلاطُسُ في ذلِكَ اليومِ، وكانا مِنْ قَبلُ مُتَخاصِمَينِ.
12 Den dagen blev Herodes och Pilatus vänner; förut hade det rått fiendskap mellan dem.
الحكم على يسوع بالموت
Barabbas friges. Jesus döms
13 فدَعا بِـيلاطُسُ رُؤساءَ الكَهنَةِ والزُّعَماءَ والشَّعبَ
13 Pilatus kallade samman översteprästerna och rådsmedlemmarna och folket 
14 وقالَ لهُم: “جِئتُم إليَّ بِهذا الرَّجُلِ وقُلتُم إنَّهُ يُضلِّلُ الشَّعبَ. فَفَحَصتُهُ أمامَكُم، فما وجَدْتُ أنَّهُ اَرتكَبَ شَيئًا ممَّا تتَّهِمونَهُ بِه،
14 och sade: “Ni har fört hit den här mannen och anklagat honom för att uppvigla folket. Jag har nu förhört honom i er närvaro men kan inte finna honom skyldig till något av det som ni anklagar honom för.
15 ولا هِيرودُسُ وجَدَ أيضًا، لأنَّهُ رَدَّهُ إِلينا. فلا شيءَ إذًا فعَلَهُ هذا الرَّجُلُ يَستوجِبُ بِه الموتَ.
15 Det kan inte Herodes heller, och därför har han skickat tillbaka honom till oss. Han har inte gjort något som förtjänar döden.
16 فسأجلِدُهُ وأُخلي سَبـيلَهُ”. [
16 Jag skall ge honom en läxa, sedan släpper jag honom.”
17 وكانَ على بِـيلاطُسَ أنْ يُطلِقَ لهُم في كُلِّ عيدٍ واحدًا مِنَ السُّجناءِ]. 18 فَصاحوا بِصوتٍ واحدٍ: “أقتُلْ هذا الرَّجُلَ وأطلِقْ لنا باراباسَ! “
18 Då skrek hela hopen: “Döda honom och låt oss få Barabbas fri.”
19 وكانَ باراباسُ في السِّجنِ لاَشتِراكِهِ في فِتنةٍ وقَعَت في المدينةِ، ولاَرْتكابِهِ جَريمةَ قَتلٍ.
19 (Det var en man som hade satts i fängelse för ett upplopp i staden och för mord.)
20 فخاطبَهُم بِـيلاطُسُ ثانيةً لأنَّهُ كانَ يُريدُ أنْ يُخلِـيَ سَبـيلَ يَسوعَ،
20 Pilatus tog till orda igen; han ville gärna frige Jesus.
21 فصاحوا: “إصلِبْهُ! إصلِبْهُ! “
21 Men då ropade de i ett: “Korsfäst, korsfäst honom!”
22 فقالَ لهُم ثالثةً: “أيَّ شَرٍّ فعَلَ هذا الرَّجُلُ؟ لا أجِدُ علَيهِ ما يَستَوجِبُ بِه الموتَ. فسأجلِدُهُ وأُخلي سبـيلَهُ! “
22 För tredje gången sade Pilatus: “Vad har han gjort för ont? Jag kan inte finna honom skyldig till något som förtjänar döden. Jag skall ge honom en läxa, sedan släpper jag honom.”
23 فألحّوا علَيهِ بأعلى أصواتِهِم طالِبـينَ صَلبَهُ، واَشتَدَّ صِياحُهُم،
23 Men de skrek hela tiden och krävde att han skulle korsfästas. Deras ropande gjorde verkan,
24 فحكَمَ بِـيلاطُسُ أنْ يُجابَ طلَبُهُم،
24 och Pilatus beslöt att låta dem få vad de krävde.
25 فأطلَقَ الرَّجُلَ الّذي طَلَبوهُ، وكانَ في السِّجنِ لِجريمَةِ قَتلٍ وإثارَةِ فِتنةٍ، وأسلَمَ يَسوعَ إلى مَشيئَتِهِم.
25 Han frigav mannen som satt i fängelse för upplopp och mord, den som de ville ha fri, men Jesus utlämnade han, så att de fick göra som de ville.
يسوع على الصليب
Korsfästelsen
26 وبَينَما هُم ذاهِبونَ بِه، أمسَكوا سِمعانَ، وهوَ رَجُلٌ قِـيرينيٌّ كانَ راجِعًا مِنَ الحَقلِ، فألقَوا علَيهِ الصَّليبَ ليَحمِلَهُ خَلفَ يَسوعَ. 27 وتَبِعَهُ جُمهورٌ كبـيرٌ مِنَ الشَّعبِ، ومِنْ نِساءٍ كُنَّ يَلطِمْنَ صُدورَهُنَّ ويَنُحْنَ علَيهِ.
26 När de förde bort honom hejdade de en man från Kyrene som hette Simon och som var på väg in från landet och lät honom ta korset på sig och bära det efter Jesus.
28 فاَلتَفَتَ يَسوعُ إلَيهِنَّ وقالَ: “لا تَبكِينَ علَيَّ يا بناتِ أُورُشليمَ، بَلِ اَبكِينَ على أنفُسِكُنَّ وعلى أولادِكُنَّ.
28 Jesus vände sig om och sade till dem: “Jerusalems döttrar, gråt inte över mig, gråt över er själva och era barn.
29 سَتَجيءُ أيامٌ يُقالُ فيها: هَنيئًا لِلَّواتي ما حَبِلْنَ ولا ولَدْنَ ولا أرضَعْنَ.
29 Det kommer en tid då man skall säga: Saliga de ofruktsamma, de moderliv som inte har fött och de bröst som inte har gett di.
30 ويُقالُ لِلجِبالِ اَسقُطي علَينا، ولِلتِّلالِ غطِّينا.
30 Då skall man säga till bergen: Fall över oss, och till höjderna: Dölj oss.
31 فإذا كانوا هكذا يَفعَلونَ بالغُصنِ الأخضَرِ، فكيفَ تكونُ حالُ الغُصنِ اليابسِ؟”
31 Ty om man gör så med det gröna trädet, vad skall då inte ske med det förtorkade?”
32 وساقوا مَعَهُ إلى القَتلِ اَثنَينِ مِنَ المُجرِمينَ.
32 De förde också ut två förbrytare för att avrätta dem tillsammans med honom.
33 ولمَّا وصَلوا إلى المكانِ المُسمَّى بالجُمجُمَةِ، صَلَبوهُ هُناكَ معَ المُجرِمَينِ، واحدًا عَنْ يَمينِهِ والآخَرَ عَنْ شِمالِهِ.
33 När de kom till den plats som kallas Skallen korsfäste de honom och förbrytarna, den ene till höger och den andre till vänster.
34 فقالَ يَسوعُ: “إِغفِرْ لهُم يا أبـي، لأنَّهُم لا يَعرِفونَ ما يَعمَلونَ”. واَقتَسَموا ثيابَهُ مُقتَرعينَ علَيها.
34 Jesus sade: “Fader, förlåt dem, de vet inte vad de gör.” De delade upp hans kläder och kastade lott om dem.
35 ووقَفَ الشَّعبُ هُناكَ يَنظُرونَ، ورُؤساؤُهُم يَقولونَ مُتَهكِّمينَ: “خَلَّصَ غَيرَهُ فَليُخَلِّصْ نَفسَهُ، إنْ كانَ مَسيحَ اللهِ المُختارَ! “
35 Folket stod där och såg på. Rådsmedlemmarna hånade honom och sade: “Andra har han hjälpt, nu får han hjälpa sig själv, om han är Guds Messias, den utvalde.”
36 واَستَهزَأَ بِهِ الجُنودُ أيضًا، وهُم يَقتَرِبونَ ويُناوِلونَهُ خَلاًّ
36 Också soldaterna gjorde narr av honom. De gick fram och räckte honom surt vin
37 ويَقولونَ: “خَلِّصْ نَفسَكَ، إنْ كُنتَ مَلِكَ اليَهودِ! “
37 och sade: “Om du är judarnas kung, så hjälp dig själv.”
38 وكانَ فَوقَ رأسِهِ لَوحَةٌ مكتوبٌ فيها: “هذا مَلِكُ اليَهودِ! “
38 Det fanns också ett anslag ovanför honom: Det här är judarnas konung.
39 وأخَذَ أحَدُ المُجرِمَينِ المُعلَّقَينِ على الصَّليبِ يَشتُمُهُ ويَقولُ لَه: “أما أنتَ المَسيحُ؟ فخَلِّصْ نَفسَكَ وخَلِّصْنا! “
39 Den ene av förbrytarna som hängde där smädade honom och sade: “Är inte du Messias? Hjälp då dig själv och oss.”
40 فاَنتَهَرَهُ المُجرِمُ الآخَرُ قالَ: “أما تَخافُ اللهَ وأنتَ تَتحَمَّلُ العِقابَ نَفسَهُ؟
 40 Men då tillrättavisade honom den andre: “Är du inte ens rädd för Gud, du som har fått samma straff?
41 نَحنُ عِقابُنا عَدلٌ، نِلناهُ جَزاءَ أعمالِنا، أمَّا هوَ، فما عَمِلَ سُوءًا”.
41 Vi har dömts med rätta, vi får vad vi har förtjänat. Men han har inte gjort något ont.”
42 وقالَ: “أُذكُرْني يا يسوعُ، متى جِئتَ في مَلكوتِكَ”.
42 Och han sade: “Jesus, tänk på mig när du kommer med ditt rike.”
43 فأجابَ يَسوعُ: “الحقَّ أقولُ لكَ: سَتكونُ اليومَ مَعي في الفِردَوسِ”.
43 Jesus svarade: “Sannerligen, redan i dag skall du vara med mig i paradiset.”
موت يسوع
Jesu död
44 وعِندَ الظُّهرِ خَيَّمَ الظَّلامُ على الأرضِ كُلِّها حتّى السّاعةِ الثَّالِثةِ.
44 Det var nu kring sjätte timmen. Då blev det mörkt över hela jorden ända till nionde timmen,
45 واَحتَجَبَتِ الشَّمسُ واَنشَقَّ حِجابُ الهَيكَلِ مِنَ الوَسَطِ.
45 det var solen som förmörkades. Förhänget i templet brast mitt itu.
46 وصرَخَ يَسوعُ صَرخةً قويَّةً: “يا أبـي، في يَدَيكَ أستَودِعُ رُوحي”. قالَ هذا وأسلَمَ الرُّوحَ.
46 Och Jesus ropade med hög röst: “Fader, i dina händer lämnar jag min ande.” När han sagt detta slutade han att andas.
47 فلمَّا رأى قائِدُ الحرَسِ ما جرى، مَجَّدَ اللهَ وقالَ: “بالحَقيقَةِ، هذا الرَّجُلُ كانَ صالِحًا”.
47 Officeren, som såg det som hände, prisade Gud och sade: “Han var verkligen en rättfärdig man.”
48 والجُموعُ الّتي حَضرَت ذلِكَ المَشهَدَ، فرَأَت ما جَرى، رجَعَت وهيَ تَلطِمُ الصُّدورَ.
48 När folkmassan som samlats där som åskådare hade sett vad som hände, vände de hemåt och slog med händerna mot bröstet.
49 وكانَ جميعُ أصدقاءِ يَسوعَ، والنِّساءُ اللَّواتي تَبِعْنَهُ مِنَ الجَليلِ، يُشاهِدونَ هذِهِ الأحداثَ عَنْ بُعدٍ.
49 Men alla hans vänner, och bland dem kvinnorna som hade följt med honom från Galileen, stod på avstånd och såg alltsammans.
دفن يسوع
Gravläggningen
50 وجاءَ عُضوٌ في مَجلِسِ اليَهودِ اَسمُهُ يوسُفُ، وهوَ رَجُلٌ تَقِـيٌّ صالِـحٌ،
50 Nu fanns det en rådsherre vid namn Josef, en god och rättfärdig man
51 عارَضَ رَأْيَ المَجلِسِ وتَصَرُّفَهُ، وكانَ مِنَ الرّامَةِ وهيَ مدينةٌ يَهودِيَّةٌ، وكانَ يَنتَظِرُ مَلكوتَ اللهِ،
51 som inte hade haft någon del i de andras beslut och åtgärder. Han var från Arimataia, en stad i Judeen, och han väntade på Guds rike.
52 فدَخَلَ على بِـيلاطُسَ وطلَبَ جسَدَ يَسوعَ.
52 Josef gick till Pilatus och bad att få Jesu kropp.
53 ثُمَّ أنزَلَهُ عَنِ الصَّليبِ ولَفَّهُ في كَفَنٍ مِنْ كتـانٍ، ووضَعَهُ في قبرٍ مَحفورٍ في الصَّخرِ، ما دُفِنَ فيهِ أحَدٌ مِنْ قَبلُ.
53 Han tog ner den, svepte den i linnetyg och lade den i en klippgrav där ännu ingen hade blivit lagd.
54 وكانَ اليومُ يومَ التَّهيئَةِ لِلسَّبتِ، والسَّبتُ كادَ يَبدأُ.
54 Det var förberedelsedag, och sabbaten skulle just börja.
Kvinnorna och Petrus vid graven
55 وكانَتِ النِّساءُ اللَّواتي تَبِعْنَ يَسوعَ مِنَ الجَليلِ يُرافِقْنَ يوسُفَ، فرَأَينَ القَبرَ وكيفَ وُضِعَ فيهِ جسَدُ يَسوعَ.
55 Kvinnorna som hade kommit från Galileen tillsammans med Jesus följde med och såg graven och hur hans kropp lades där. 
56 ثُمَّ رَجَعْنَ وهَيَّأنَ طِيبًا وحَنُوطًا، واَستَرَحْنَ في السَّبتِ حسَبَ الشَّريعةِ.
56 När de hade återvänt hem gjorde de i ordning välluktande kryddor och oljor, och sabbaten tillbringade de efter lagens bud i stillhet.

إنجيل لوقا 23 / Lukas 23

الوسوم

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق

أنت تستخدم إضافة Adblock

برجاء دعمنا عن طريق تعطيل إضافة Adblock