الكتاب المقدس عربي سويدي
إنجيل لوقا 22 / Lukas 22
لوقا 1:22-51 | Lukas 22:1-51 |
المؤامرة وخيانة يهوذا | Planer på att döda Jesus |
1 وقُربَ عيدُ الفَطيرِ الّذي يُقالُ لَه الفِصحُ. | 1 Nu närmade sig det osyrade brödets högtid, som kallas påsk. |
2 وكانَ رُؤساءُ الكَهنَةِ ومُعَلِّمو الشَّريعةِ يَبحَثونَ عَنْ طريقةٍ يَقتُلونَ بِها يَسوعَ، لأنَّهُم كانوا يخافُونَ مِنَ الشَّعبِ. | 2 Översteprästerna och de skriftlärda sökte efter bästa sättet att röja honom ur vägen – de var rädda för folket. |
3 فدخَلَ الشَّيطانُ في يَهوذا المُلقَّبِ بالإسخَريوطيِّ، وهوَ مِنَ التَّلاميذِ الاثنَي عشَرَ، | 3 Men Satan for in i Judas, som kallades Iskariot och som var en av de tolv. |
4 فذهَبَ وفاوَضَ رُؤساءَ الكَهنَةِ وقادَةَ حرَسِ الهَيكَلِ كيفَ يُسَلِّمُهُ إليهِم. | 4 Han gick till översteprästerna och officerarna i tempelvakten och talade med dem om hur han skulle kunna utlämna Jesus åt dem. |
5 ففَرِحوا واَتفَقُوا أنْ يُعطوهُ شَيئًا مِنَ المالِ. | 5 De blev glada och erbjöd honom pengar. |
6 فرَضِيَ وأخَذَ يترَقَّبُ الفُرصةَ ليُسلِّمَهُ إليهِم بالخِفيَةِ عَنِ الشَّعبِ. | 6 Han gick med på deras anbud och sökte ett tillfälle att utlämna honom utan att folket var med. |
الاستعداد لعشاء الفصح | Påskmåltiden förbereds |
7 وجاءَ يومُ الفَطيرِ، وفيهِ تُذبَحُ الخِرافُ لِعَشاءِ الفِصحِ. | 7 Så kom det osyrade brödets dag, då påsklammen skulle slaktas. |
8 فأرسَلَ يَسوعُ بُطرُسَ ويوحنَّا وقالَ لهُما: “إِذهَبا هَيِّئا لنا عَشاءَ الفِصحِ لنأكُلَهُ”. | 8 Och Jesus sände i väg Petrus och Johannes och sade: “Gå och gör i ordning påskmåltiden åt oss.” |
9 فقالا لَه: “أينَ تُريدُ أنْ نُهيِّئَهُ؟” | 9 De frågade var de skulle göra det. |
10 فأجابَهُما: “عِندَما تَدخُلانِ المدينةَ يُلاقيكُما رَجُلٌ يَحمِلُ جَرَّةَ ماءٍ، فاَتبَعاهُ إلى البَيتِ الّذي يَدخُلُهُ، | 10 Han svarade: “När ni kommer in i staden möter ni en man som bär på en vattenkruka. Följ efter honom till det hus som han går in i |
11وقولا لِرَبِّ البَيتِ: يقولُ لكَ المُعَلِّمُ: أينَ الغُرفةُ الّتي سأتناوَلُ فيها عَشاءَ الفِصحِ معَ تلاميذي؟ | 11 och säg till den som äger huset: Mästaren frågar var salen är där han kan äta påskmåltiden med sina lärjungar. |
12 فيُريكُما في أعلى البَيتِ غُرفَةً واسِعةً مَفروشَةً، وهُناكَ تُهيِّئانِهِ”. | 12 Då visar han er till ett stort rum i övervåningen som står färdigt. Där skall ni göra i ordning måltiden.” |
13 فذَهبا ووَجَدا مِثلَما قالَ لهُما، فقاما بتَهيئَةِ عَشاءِ الفِصحِ. | 13 De gick och fann att allt var som han hade sagt, och de ordnade för påskmåltiden. |
عشاء الرب | Den sista måltiden.Jesus utpekar förrädaren |
14 ولمَّا جاءَ الوقتُ، جلَسَ يَسوعُ معَ الرُّسُلِ لِلطَعامِ. | 14 När stunden var inne lade han sig till bords tillsammans med apostlarna. |
15 فقالَ لهُم: “كَمِ اَشتَهَيتُ أنْ أتناوَلَ عَشاءَ هذا الفِصحِ معكُم قَبلَ أنْ أتألَّمَ. | 15 Han sade till dem: “Hur har jag inte längtat efter att få äta denna påskmåltid med er innan mitt lidande börjar. |
16 أقولُ لكُم: لا أتناوَلُهُ بَعدَ اليومِ حتّى يتِمَّ في مَلكوتِ اللهِ”. | 16 Jag säger er: jag kommer inte att äta den igen förrän den får sin fullkomning i Guds rike.” |
17وأخَذَ يَسوعُ كأسًا وشكَرَ وقالَ: “خُذوا هذِهِ الكأسَ واَقتَسِموها بَينَكُم. | 17 Man räckte honom en bägare, och han tackade Gud och sade: “Ta detta och dela det mellan er. |
18 أقولُ لكُم: لا أشرَبُ بَعدَ اليومِ مِنْ عَصيرِ الكَرمَةِ حتّى يَجيءَ مَلكوتُ اللهِ”. | 18 Jag säger er: från denna stund skall jag inte dricka av det som vinstocken ger förrän Guds rike har kommit.” |
19 وأخَذَ خُبزًا وشكَرَ وكسَرَهُ وناوَلَهُم وقالَ: “هذا هوَ جَسَدي الّذي يُبذَلُ مِنْ أجلِكُم. إِعمَلوا هذا لِذِكري”. | 19 Sedan tog han ett bröd, tackade Gud, bröt det och gav åt dem och sade: “Detta är min kropp som blir offrad för er. Gör detta till minne av mig.” |
20 وكذلِكَ الكأسُ أيضًا بَعدَ العَشاءِ، فقالَ: “هذِهِ الكأسُ هيَ العَهدُ الجديدُ بِدَمي الّذي يُسفَكُ مِنْ أجلِكُم. | 20 Efter måltiden tog han på samma sätt bägaren och sade: “Denna bägare är det nya förbundet genom mitt blod, som blir utgjutet för er. |
21 لكِنْ ها هيَ يدُ الذي يُسلِّمُني على المائِدَةِ مَعي. | 21 Dock, den som förråder mig har sin hand här på bordet tillsammans med mig. |
22 فاَبنُ الإنسانِ سيَموتُ كما هوَ مكتوبٌ لَه، ولكِنَّ الوَيلَ لِمَنْ يُسَلِّمُهُ! “ | 22 Människosonen går den väg som är bestämd, men ve den människa genom vilken han blir förrådd!” |
23 فأخَذَ التَّلاميذُ يَتَساءلونَ مَنْ مِنهُم سيَفعلُ هذا. | 23 Då började de fråga varandra vem av dem det var som skulle göra detta. |
من هو الأكبر | Vem är störst bland lärjungarna? |
24 ووقَعَ بَينَهُم جِدالٌ في مَنْ يكونُ أكبرَهُم، | 24 Sedan kom de att tvista om vilken av dem som skulle anses vara den störste. |
25 فقالَ لهُم يَسوعُ: “مُلوكُ الأمَمِ يَسودونَها، وأصحابُ السُّلطَةِ فيها يُريدونَ أنْ يَدعُوَهُمُ النـاسُ مُحسِنينَ. | 25 Då sade han till dem: “Kungarna uppträder som herrar över sina folk, och de som har makten låter kalla sig folkets välgörare. |
26 أمَّا أنتُم، فما هكذا حالُكُم، بل ليَكُنِ الأكبَرُ فيكُم كالأصغَرِ، والرَّئيسُ كالخادِمِ. | 26 Men med er är det annorlunda: den störste bland er skall vara som den yngste, och den som är ledare skall vara som tjänaren. |
27 فمَنْ هوَ الأكبَرُ: الجالِسُ لِلطَّعامِ أمِ الّذي يَخدُمُ؟ أما هوَ الجالِسُ لِلطَّعامِ؟ وأنا بَينَكُم مِثلُ الذي يَخدُمُ. | 27 Vem är störst, den som ligger till bords eller den som betjänar honom? Är det inte den som ligger till bords? Men jag är mitt ibland er som er tjänare. |
28 وأنتُم ثَــبَتُّم مَعي في مِحنَتي، | 28 Ni är de som har stannat kvar hos mig under mina prövningar, |
29 وأنا أُعطيكُم مَلكوتًا كما أعطاني أبـي، | 29 och samma kungavärdighet som min fader har tilldelat mig tilldelar jag er. |
30 فتأكُلونَ وتَشرَبونَ على مائِدَتي في مَلكوتي، وتَجلِسونَ على عُروشٍ لتَدينوا عشائِرَ بَني إِسرائيلَ الاثنَي عشَرَ”. | 30 Ni skall få äta och dricka vid mitt bord i mitt rike, och ni skall sitta på troner och döma Israels tolv stammar. |
يسوع ينبـئ بإنكار بطرس | Jesus förutsäger Petrus förnekelse |
31 وقالَ الرَّبُّ يَسوعُ: “سِمعانُ، سِمعانُ! ها هوَ الشَّيطانُ يَطلُبُ أنْ يُغَربِلَكُم مِثلَما يُغَربِلُ الزّارِعُ القَمحَ. | 31 Simon, Simon. Satan har utverkat åt sig att få sålla er som vete. |
32 ولكنّـي طَلبَتُ لكَ أنْ لا تَفقِدَ إيمانَكَ. وأنتَ متى رَجَعتَ، ثَــبِّتْ إخوانَكَ”. | 32 Men jag har bett för dig att din tro inte skall ta slut. Och när du en gång har vänt tillbaka, så styrk dina bröder.” |
33 فأجابَهُ سِمعانُ: “يا رَبُّ، أنا مُستَعِدٌّ أنْ أذهَبَ معَكَ إلى السِّجنِ وإلى الموتِ”. | 33 Simon sade: “Med dig, herre, är jag beredd att gå både i fängelse och i döden.” |
34 فقالَ لَه يَسوعُ: “أقولُ لكَ يا بُطرُسُ: لا يَصيحُ الدّيكُ اليومَ حتّى تُنكِرَني ثلاثَ مَرّاتٍ”. | 34 Han svarade: “Jag säger dig, Petrus: tuppen skall inte gala i natt förrän du tre gånger har förnekat att du känner mig.” |
الاستعداد للمحنة الكبرى | Lärjungarnas två svärd |
35 ثُمَّ قالَ لِتلاميذِهِ: “عِندَما أرسَلتُكُم بِلا مالٍ ولا كِيسٍ ولا حِذاءٍ هل اَحتَجْتُم إلى شيءٍ؟” قالوا: “لا”. | 35 Sedan sade han till dem: “När jag sände ut er utan penningpung, påse eller sandaler, behövde ni då sakna något?” – “Nej, ingenting”, svarade de. |
36 فقالَ لهُم: “أمَّا الآنَ، فمَنْ عِندَهُ مالٌ فَلْيأخُذْهُ، أو كِيسٌ فَلْيَحمِلْهُ. ومَنْ لا سيفَ عِندَهُ، فَلْيبِــــــعْ ثوبَهُ ويَشتَرِ سَيفًا. | 36 Då sade han: “Men nu skall den som har en penningpung ta med sig den, och likaså påsen, och den som är utan pengar skall sälja sin mantel och köpa sig ett svärd. |
37 أقولُ لكُم: يَجبُ أنْ تَتِمَّ فيَّ هذِهِ الآيةُ: وأحصَوهُ معَ المُجرِمينَ. وما جاءَ عنِّي لا بُدَّ أنْ يَتِمَّ”. | 37 Jag säger er att med mig skall det ord i skriften gå i uppfyllelse som lyder: Han räknades till de laglösa. Ty nu fullbordas det som är sagt om mig.” |
38 فقالوا: “يا رَبُّ! مَعَنا هُنا سَيفانِ”. فأجابَهُم: “كفى! “ | 38 “Herre”, sade de, “här är två svärd.” – “Det är bra”, svarade han. |
يسوع يصلي في جبل الزيتون | Jesus i Getsemane |
39 ثُمَّ خرَجَ وذهَبَ كَعادَتِهِ إلى جبَلِ الزَّيتونِ يَتبَعُهُ تلاميذُهُ. | 39 Sedan gick han ut ur staden och begav sig som vanligt till Olivberget, och lärjungarna följde med. |
40 ولمَّا وصَلَ إلى المكانِ قالَ لهُم: “صَلُّوا لِئَلاَّ تَقَعُوا في التَّجرِبَةِ”. | 40 När han kom dit sade han till dem: “Be att ni inte utsätts för prövning.” |
41 واَبتعَدَ عَنهُم مَسافةَ رَميةِ حجَرٍ وركَعَ وصَلَّى، | 41 Själv drog han sig undan ifrån dem, ungefär ett stenkast, föll på knä och bad: |
42 فقالَ: “يا أبـي، إنْ شِئْتَ، فأَبْعِدْ عنِّي هذِهِ الكأسَ! ولكِنْ لِتكُنْ إرادتُكَ لا إرادتي”. | 42 “Fader, om du vill det, så ta bort denna bägare från mig. Men låt din vilja ske, inte min.” |
43 وظهَرَ لَه مَلاكٌ مِنَ السَّماءِ يقوِّيهِ. | 43 En ängel från himlen visade sig för honom och gav honom kraft. |
44 ووقَعَ في ضِيقٍ، فأجهَدَ نَفسَهُ في الصَّلاةِ، وكانَ عَرَقُهُ مِثلَ قَطَراتِ دَمِ تتَساقَطُ على الأرض. | 44 I sin ångest bad han allt ivrigare, och svetten droppade som blod ner på marken. |
45 وقامَ عَنِ الصَّلاةِ ورجَعَ إلى التَّلاميذِ، فوجَدَهُم نِـيامًا مِنَ الحُزنِ. | 45 När han steg upp från bönen och kom tillbaka till lärjungarna fann han att de hade somnat, tyngda av sorg, |
46 فقالَ لهُم: “ما بالُكُم نائِمينَ؟ قوموا وصَلَّـوا لِئَلاَّ تَقَعوا في التَّجرِبَةِ”. | 46 och han sade till dem: “Hur kan ni sova! Stig upp och be att ni inte utsätts för prövning.” |
اعتقال يسوع | Jesus fängslas |
47 وبَينَما هوَ يتكَلَّمُ، ظهَرَت عِصابَةٌ يَقودُها المدعوُّ يَهوذا، أحَدُ التَّلاميذِ الاثنَي عشَرَ، فدَنا مِنْ يَسوعَ ليُقبِّلَهُ. | 47 Medan han ännu talade kom det en stor skara människor. Han som hette Judas, en av de tolv, visade vägen, och han gick fram till Jesus för att kyssa honom. |
48 فقالَ لَه يَسوعُ: “أبِقُبلَةٍ، يا يَهوذا، تُسَلِّمُ اَبنَ الإنسانِ؟” | 48 Jesus sade till honom: “Judas, förråder du Människosonen med en kyss?” |
49 فلمَّا رأى التَّلاميذُ ما يَجري قالوا: “أنَضرِبُ بِالسَّيفِ، يا رَبُّ؟” | 49 När de som var med Jesus såg vad som skulle hända sade de: “Herre, skall vi ta till våra svärd?” |
50 وضرَبَ واحِدٌ مِنهُم خادِمَ رَئيسِ الكَهنَةِ فقَطَعَ أذُنَهُ اليُمنى. | 50 Och en av dem slog till mot översteprästens tjänare och högg av honom högra örat. |
51 فأجابَ يَسوعُ: “كفى. لا تزيدوا! ” ولمَسَ أذُنَ الرَّجُلِ فشَفاها. | 51 Men då sade Jesus: “Nu räcker det.” Och han rörde vid mannens öra och läkte honom. |
52 وقالَ يَسوعُ لِلمُقبِلينَ علَيهِ مِنْ رُؤساءِ الكَهنَةِ وقادَةِ حرَسِ الهَيكَلِ والشُّيوخِ: “أعَلى لِصٍّ خَرجتُم بسُيوفٍ وعِصِيٍ؟ | 52 Sedan sade Jesus till de överstepräster och officerare vid tempelvakten och äldste som hade kommit dit för att gripa honom: “Som mot en rövare har ni gått ut med svärd och påkar. |
53 كُنتُ كُلَّ يومٍ بَينكُم في الهَيكَلِ، فما مدَدْتُم أيدِيَكُم عليَّ. والآنَ هذِهِ ساعَتُكُم، وهذا سُلطانُ الظَّلامِ”. | 53 Dag efter dag var jag hos er i templet, och ni lyfte inte er hand mot mig. Men detta är er stund, nu har mörkret makten.” |
54 فقَبَضوا علَيهِ وأخذوهُ ودَخَلوا بِه إلى دارِ رَئيسِ الكَهنَةِ. وكانَ بُطرُسُ يَتبَعُهُ عَنْ بُعدٍ. | 54 De grep honom och förde honom till översteprästens hus. Petrus följde efter på avstånd. |
بطرس ينكر يسوع | Petrus förnekar Jesus |
55 وأوقَدَ الحرَسُ نارًا في ساحَةِ الدّارِ وقَعَدوا حَولَها، وقعَدَ بُطرُسُ بَينَهُم. | 55 De gjorde upp en eld mitt på gården och slog sig ner omkring den, och Petrus satte sig mitt ibland dem. |
56 فرَأتْهُ خادِمةٌ عِندَ النّـارِ، فتَفرَّسَت فيهِ وقالَت: “وهذا الرَّجُلُ كانَ معَ يَسوعَ! “ | 56 En tjänsteflicka fick se honom där han satt i eldskenet, och hon såg noga på honom och sade: “Den där mannen var också med honom.” |
57 فأنكَرَ قالَ: “أنا لا أعرِفُهُ، يا اَمرأةُ! “ | 57 Men Petrus förnekade det: “Nej, jag känner honom inte.” |
58 وبَعدَ قليلٍ رَآهُ رَجُلٌ فقالَ: “وأنتَ مِنهُم! ” فأجابَهُ بُطرُسُ: “كلاّ، يا رَجُلُ! “ | 58 Strax efteråt fick en annan syn på honom och sade: “Du hör också till dem.” Petrus sade: “Nej, det gör jag inte.” |
59 ومضى نحوَ ساعَةٍ، فقالَ أحدُهُم مُؤكِّدًا: “وهذا حقًّا كانَ معَهُ، لأنَّهُ مِنَ الجَليلِ! “ | 59 En timme senare var det någon som försäkrade: “Visst var den där också med honom, och han är ju från Galileen.” |
60 فأجابَهُ بُطرُسُ: “يا رَجُلُ، لا أفهَمُ ما تَقولُ! ” وبَينَما هوَ يَتكلَّمُ صاحَ الدّيكُ. | 60 Men Petrus sade: “Jag förstår inte vad du menar.” Och just som han sade det gol en tupp. |
61 فاَلتَفَتَ الرَّبُّ ونظَرَ إلى بُطرُسَ، فتَذَكَّرَ بُطرُسُ قولَ الرَّبِّ لَه: “قَبلَ أنْ يَصيحَ الدّيكُ اليومَ، تُنكِرُني ثلاثَ مرّاتٍ”. | 61 Då vände sig Herren om och såg på Petrus, och Petrus kom ihåg detta som Herren hade sagt till honom: “Innan tuppen gal i natt har du förnekat mig tre gånger”, |
62 فخرَجَ وبكى بُكاءً مُرًّا. | 62 och han gick ut och grät bittert. |
يسوع في مجلس اليهود | Vakterna hånar Jesus |
63 وأخَذَ الّذينَ يَحْرُسونَ يَسوعَ يَستَهزِئونَ بِه ويَضرِبونَهُ | 63 Männen som bevakade Jesus slog honom och gjorde narr av honom. |
64 ويُغَطّـونَ وجهَهُ ويسألونَهُ: “مَنْ ضربَكَ؟ تَنبّأْ! “ | 64 De band för ögonen på honom och sade: “Visa nu att du är profet. Vem var det som slog dig?” |
65 وزادوا على ذلِكَ كثيرًا مِنَ الشَّتائِمِ. | 65 Och de öste glåpord över honom. |
Förhöret inför rådet | |
66 ولمَّا طلَعَ الصُّبحُ اَجتَمعَ مَجلِسُ شُيوخِ الشَّعبِ وهُم رُؤساءُ الكَهنَةِ ومُعَلِّمو الشَّريعةِ، فاَستَدعَوا يَسوعَ إلى مَجلِسِهِم | 66 När det blev dag samlades folkets äldste, både överstepräster och skriftlärda. Han fördes in till rådet |
67 وقالوا لَه: “إنْ كُنتَ المسيحَ فَقُلْ لنا؟”فأجابَهُم: “إنْ قُلتُ لكُم لا تُصَدِّقونَ، | 67 och de frågade: “Är du Messias, så säg oss det.” Han svarade: “Om jag säger det kommer ni inte att tro det, |
68 وإنْ سألتُكُم لا تُجيبونَ. | 68 och om jag börjar fråga kommer ni inte att svara. |
69 لكنَّ اَبنَ الإنسانِ سيَجلِسُ بَعدَ اليومِ عَنْ يَمينِ اللهِ القَديرِ”. | 69 Men härefterskall Människosonen sitta på den gudomliga maktens högra sida.” |
70 فقالوا كُلُّهُم: “أأنتَ اَبنُ اللهِ! ” فأجابَهُم: “أنتُم تَقولونَ إنِّي أنا هوَ”. | 70 Då sade de allesammans: “Du är alltså Guds son?” Han svarade: “Ni själva säger att jag är det.” |
71 فقالوا: “أنَحتاجُ بَعدُ إلى شُهودٍ؟ ونحنُ بأنفُسِنا سمِعْنا كلامَهُ مِنْ فَمِهِ”. | 71 Då sade de: “Behöver vi fler vittnesmål? Vi har ju hört det ur hans egen mun.” |