الكتاب المقدس عربي سويدي
إنجيل لوقا 17 / Lukas 17
لوقا 17: 1-37 | Lukas 17:1-37 |
الخطيئة والصفح والإيمان | Förförelser. Förlåtelse och tro |
1 وقالَ يَسوعُ لِتلاميذِهِ: “لا بُدَّ مِنْ حُدوثِ ما يوقِـعُ النّـاسَ في الخَطيئَةِ، ولكِنَّ الوَيلَ لِمَن يكونُ حُدوثُهُ على يَدِهِ. | 1 Han sade till sina lärjungar: “Det är oundvikligt att förförelserna kommer, men ve den genom vilken de kommer. |
2 فخَيرٌ لَه أنْ يُعلَّقَ في عُنُقِهِ حجَرُ طَحنٍ ويُرمى في البحرِ مِنْ أنْ يوقِـعَ أحدَ هَؤلاءِ الصِّغارِ في الخَطيئَةِ. | 2 Det vore bättre för honom att ha sänkts i havet med en kvarnsten om halsen än att kunna förleda en enda av dessa små. |
3 فكونوا على حذَرٍ. إذا أخطأَ أخوكَ فوَبِّخْهُ، وإنْ تابَ فاَغفِرْ لَه. | 3 Ta er i akt! Om din broder gör orätt, så tillrättavisa honom, och om han ångrar sig, så förlåt honom. |
4 وإذا أخطأَ سبعَ مرّاتٍ في اليومِ، ورجَعَ إلَيكَ في كُلِّ مرّةٍ فقالَ: أنا تائِبٌ، فاَغفِرْ لهُ”. | 4 Även om han gör orätt mot dig sju gånger om dagen och sju gånger kommer tillbaka och säger: Jag ångrar mig, så skall du förlåta honom.” |
5 وقالَ الرُّسُلُ لِلرَّبِّ: “زِدْ إيمانَنا”، | 5 Apostlarna sade till Herren: “Ge oss större tro.” |
6 فأجابَ الرَّبُّ: “لَو كانَ لكُم إيمانٌ مِقدارُ حَبَّةٍ مِنْ خَردَلٍ وقُلتُم لِهذِهِ الجُمَّيزَةِ: إِنقَلِعي واَنْغَرِسي في البحرِ، لأطاعَتْكُم. | 6 Herren svarade: “Om ni hade tro så stor som ett senapskorn skulle ni kunna säga till mullbärsträdet där: Dra upp dig själv med rötterna och plantera dig i havet! Och det skulle lyda er. |
التواضع في الخدمة | Liknelsen om tjänaren som passar upp |
7 “مَنْ مِنكُم لَه أجيرٌ يَفلحُ الأرضَ أو يَرعى الغنَمَ، إذا رجَعَ مِنَ الحَقلِ، يقولُ لَه: أسرِعْ واَجلِسْ لِلطعامِ. | 7 Om ni har en tjänare som plöjer eller vallar får, säger ni då till honom när han kommer hem från ägorna: Gå genast och slå dig ner vid bordet. |
8 ألا يقولُ لَه: هيِّـئْ ليَ العشاءَ، وشَمِّرْ عَن ساعدَيكَ واَخدُمني حتّى آكُلَ وأشرَبَ، ثُمَّ تأكُلُ أنتَ وتَشرَبُ؟ | 8 Nej, ni säger: Gör i ordning maten åt mig, fäst upp dina kläder och passa upp mig medan jag äter och dricker; sedan kan du själv äta och dricka. |
9 فهل للأجيرِ فَضْلٌ إذا أطاعَ سيِّدَهُ؟ لا أظُنُّ. | 9 Inte får tjänaren något tack för att han gör vad han är ålagd. |
10 وهكذا أنتُم، إذا فَعَلْتُم كُلَّ ما أُمِرتُم بِهِ فقولوا: نَحنُ خَدَمٌ بُسطاءُ، وما فَعَلنا إلاَّ ما كانَ يَجِبُ علَينا أنْ نَفعَلَ”. | 10 På samma sätt med er: när ni har gjort allt som åligger er skall ni säga: Vi är odugliga tjänare, vi har bara gjort vad vi är skyldiga att göra.” |
شفاء عشرة برص | Tio spetälska botas |
11 وبَينَما هوَ في طَريقِهِ إلى أُورُشليمَ، مَرَّ بالسّامِرَةِ والجليلِ. | 11 Under sin vandring mot Jerusalem följde han gränsen mellan Samarien och Galileen. |
12 وعِندَ دُخولِهِ إحدى القُرى اَستَقْبَلَهُ عَشَرةٌ مِنَ البُرْصِ، فوَقَفوا على بُعدٍ مِنهُ | 12 När han var på väg in i en by kom tio spetälska emot honom. De stannade på avstånd |
13 وصاحوا: “يا يَسوعُ، يا مُعَلِّمُ، اَرحَمْنا! “ | 13 och ropade: “Jesus, mästare, förbarma dig över oss!” |
14 فتَطلَّعَ وقالَ لهُم: “إِذهَبوا إلى الكَهنَةِ وأرُوهُم أنفُسَكُم! ” وبَينَما هُم ذاهبونَ طَهُروا. | 14 Då sade han till dem: “Gå och visa upp er för prästerna!” Och medan de var på väg dit blev de rena. |
15 فلمَّا رأى واحدٌ مِنهُم أنَّهُ شُفي، رجَعَ وهوَ يُمَجِّدُ اللهَ بأعلى صَوتِهِ، | 15 En av dem vände tillbaka när han såg att han hade blivit frisk. Med hög röst prisade han Gud |
16 واَرتَمى على وَجهِهِ عِندَ قَدمَي يَسوعَ يَشكُرُهُ، وكان سامِرِيًّا. | 16 och kastade sig till marken vid Jesu fötter och tackade honom. Han var samarier. |
17 فقالَ يَسوعُ: “أما طَهُرَ العَشرَةُ، فأينَ التِّسعَةُ؟ | 17 Jesus frågade: “Blev inte alla tio rena? Var är de nio andra? |
18 أما كانَ فيهِم مَنْ يَرجِـعُ لِـيُمَجِّدَ اللهَ سوى هذا الغريبِ؟” | 18 Är det bara den här främlingen som har vänt tillbaka för att ge Gud ära?” |
19 ثُمَّ قالَ لَه: “قُمْ واَذهَبْ، إيمانُكَ خلَّصَكَ”. | 19 Och han sade till mannen: “Stig upp och gå. Din tro har hjälpt dig.” |
مجيء ملكوت الله | När Guds rike och Människosonen kommer |
20 ولمَّا سألَهُ الفَرّيسيُّونَ: “متى يَجيءُ مَلكوتُ اللهِ؟” أجابَهُم: “لا يَجيءُ مَلكوتُ اللهِ بِمَشهدٍ مِنْ أحَدٍ. | 20 Tillfrågad av fariseerna om när Guds rike skulle komma svarade han: “Guds rike kommer inte på ett sådant sätt att man kan se det med sina ögon. |
21 ولا يُقالُ: ها هوَ هُنا، أو ها هوَ هُناكَ، لأنَّ مَلكوتَ اللهِ هوَ فيكُم”. | 21 Ingen kan säga: Här är det, eller: Där är det. Nej, Guds rike är inom er.” |
22 وقالَ لِتلاميذِهِ: “يَجيءُ زَمانٌ تَتَمَنَّونَ فيهِ أنْ تَرَوا يومًا واحدًا مِنْ أيّامِ اَبنِ الإنسانِ ولَنْ تَرَوا. | 22 Till lärjungarna sade han: “Det skall komma en tid då ni längtar efter att få uppleva en enda av Människosonens dagar men inte får det. |
23 وسيُقالُ لكُم: ها هوَ هُنا، أو ها هوَ هُناكَ! فلا تَذهَبوا ولا تَتبَعوا أحدًا، | 23 Man skall säga till er: Där är han, eller: Här är han. Spring inte dit de pekar, rusa inte efter dem. |
24 لأنَّ مَجيءَ اَبنِ الإنسانِ في يومِهِ يكونُ مِثلَ البَرقِ الّذي يَلمَعُ في أفُقٍ ويُضيءُ في آخَرَ. | 24 Ty liksom blixten flammar till och lyser upp hela himlen från horisont till horisont, så skall Människosonen visa sig på sin dag. |
25 ولكنْ يَجِبُ علَيهِ قَبلَ ذلِكَ أنْ يتألَّمَ كثيرًا، وأنْ يَرفُضَهُ هذا الجِيلُ. | 25 Men först måste han lida mycket och förkastas av detta släkte. |
26 وكما حدَثَ في أيّامِ نوحٍ، فكذلِكَ يحدُثُ في أيّامِ اَبنِ الإنسانِ: | 26 Som det var i Noas dagar, så skall det bli under Människosonens dagar. |
27 كانَ النّـاسُ يأكُلونَ ويَشرَبونَ ويَتَزاوَجونَ، إلى يومِ دخَلَ نوحٌ السَّفينَةَ، فجاءَ الطُّوفانُ وأهلَكَهُم كُلَّهُم. | 27 Folk åt och drack, gifte sig och blev bortgifta, ända till den dag då Noa gick in i arken och floden kom över dem och gjorde slut på dem alla. |
28 أو كما حدَثَ في أيّامِ لوطٍ: كانَ النّـاسُ يأكُلونَ ويَشرَبونَ، ويَبـيعونَ ويَشتَرُونَ، ويَزرَعونَ ويَبنونَ، | 28 Eller som på Lots tid: folk åt och drack, köpte och sålde, planterade och byggde, |
29 ولكِن يومَ خرَجَ لوطٌ مِنْ سدومَ أمطَرَ اللهُ نارًا وكِبريتًا مِنَ السَّماءِ فأهلَكَهُم كُلَّهُم. | 29 men den dag då Lot lämnade Sodom regnade eld och svavel från himlen och gjorde slut på dem alla. |
30 هكذا يَحدُثُ يومَ يَظهَرُ اَبنُ الإنسانِ. | 30 Likadant blir det den dag då Människosonen uppenbaras. |
31 فمَنْ كانَ في ذلِكَ اليومِ على السَّطحِ، فلا يَنزِلْ إلى البـيتِ ليأْخُذَ حوائِجَهُ. ومَنْ كانَ في الحَقلِ فلا يرجِــعْ إلى الوَراءِ. | 31 Den dagen får den som är uppe på taket och har sina tillhörigheter inne i huset inte gå ner och hämta dem, och den som är ute på ägorna får inte vända tillbaka hem. |
32 تَذكَّروا اَمرأةَ لوطٍ! | 32 Kom ihåg Lots hustru. |
33 مَنْ طلب أنْ يَحفَظَ حَياتَهُ يَخسَرُها، ومَنْ خَسِرَ حياتَهُ يُخَلِّصُها. | 33 Den som försöker bevara sitt liv skall mista det, men den som mister det skall rädda det. |
34 أقولُ لكُم: سيكونُ في تِلكَ اللَّيلةِ اَثنانِ على سريرٍ واحدٍ، فيُؤخَذُ أحدُهُما ويُترَكُ الآخَرُ. | 34 Jag säger er: den natten ligger två män på samma bädd; den ene skall tas med och den andre skall lämnas kvar. |
35 وتكونُ اَمرأتانِ على حجَرِ الطَّحنِ معًا، فتُؤخَذُ إحداهُما وتُتْركُ الأُخرى[. 36 ويكونُ رَجُلانِ في الحقلِ، فيُؤخذُ أحدُهُما ويُترَكُ الآخَرُ”] . | 35 Två kvinnor mal tillsammans; den ena skall tas med och den andra skall lämnas kvar.” |
37 فسألَهُ التَّلاميذُ: “أينَ، يا رَبُّ” فأجابَهُم: “حَيثُ تكون ُ الجِيفةُ تَجتَمِـعُ الغُربانُ”. | 37 De frågade honom: “Var blir det, herre?” Han svarade: “Där liket ligger, där samlas gamarna.” |