الكتاب المقدس عربي سويدي

أعمال الرسل 9 / Apostlagärningarna 9

أعمال الرسل 9/ Apostlagärningarna 9
أعمال الرسل 9 / Apostlagärningarna 9

أعمال الرسل 9 الفصل / الإصحاح التاسع

أعمال 9: 1 – 43
Apostlagärningarna 9: 1 – 43
اهتداء شاول
Saul på vägen till Damaskus
1 أمَّا شاولُ، فكانَ يَنفُثُ صَدرُهُ تَهديدًا وتَقتيلاً لِتلاميذِ الرَّبِّ. فذهَبَ إلى رَئيسِ الكَهنَةِ
1 Saul, som ännu rasade av mordlust mot Herrens lärjungar, gick till översteprästen
2 وطلَبَ مِنهُ رسائِلَ إلى مجامِـعِ دِمَشقَ، ليَعتَقِلَ الرِّجالَ والنِّساءَ الذينَ يَجدُهُم هُناكَ على مَذهَبِ الرَّبِّ ويَجيءَ بِهِم إلى أُورُشليمَ.
2 och bad att få med sig brev till synagogorna i Damaskus: om han fann några som hörde till Vägen, män eller kvinnor, skulle han få fängsla dem och föra dem till Jerusalem.
3 وبَينَما هوَ يَقتَرِبُ مِنْ دِمَشقَ، سَطَعَ حَولَهُ بغتةً   نُورٌ مِنَ السَّماءِ،
3 Men när han på sin resa närmade sig Damaskus omgavs han plötsligt av ett bländande ljussken från himlen.
4 فوقَعَ إلى الأرضِ، وسَمِعَ صَوتًا يَقولُ لَه: “شاوُلُ، شاوُلُ، لِماذا تَضطَهِدُني؟”
4 Han föll till marken och hörde en röst som sade till honom: “Saul, Saul, varför förföljer du mig?”
5 فقالَ شاوُلُ: “مَنْ أنتَ، يا ربُّ؟” فأجابَهُ الصَّوتُ: “أنا يَسوعُ الذي أنتَ تَضْطَهِدُهُ. [صَعْبٌ علَيكَ أنْ تُقاوِمَني”.
5 Han frågade: “Vem är du, herre?” – “Jag är Jesus, den som du förföljer.
6 فقالَ وهوَ مُرتَعِبٌ خائِفٌ: “يا ربُّ، ماذا تُريدُ أن أعمَلَ؟” فقالَ لَه الرَّبُّ:] “قُمْ واَدخُلِ المدينةَ، وهُناكَ يُقالُ لَكَ ما يَجبُ أنْ تَعمَلَ”.
6 Stig upp och gå in i staden, så får du veta vad du skall göra.”
7 وأمَّا رِفاقُ شاوُلَ فوَقَفوا حائِرينَ يَسمَعونَ الصَّوتَ ولا يُشاهِدونَ أحدًا.
7 Hans reskamrater stod förstummade; de hörde rösten men såg ingen.
8 فنهَضَ شاوُلُ عَنِ الأرضِ وفتَحَ عَينَيهِ وهوَ لا يُبصِرُ شيئًا. فقادوهُ بِـيَدِهِ إلى دِمَشقَ.
8 Saul reste sig upp, men fast hans ögon var öppna kunde han inte se. De tog honom då vid handen och ledde honom in i Damaskus.
9 فبَقِيَ ثلاثةَ أيّامٍ مكفوفَ البَصَرِ لا يأكُلُ ولا يَشرَبُ.
9 Under tre dagar var han blind, och han varken åt eller drack.
Ananias. Saul i Damaskus
10 وكانَ في دِمَشقَ تِلميذٌ اَسمُهُ حَنانيَّا. فناداهُ الرَّبُّ في الرُّؤيا: “يا حَنانيَّا! ” أجابَهُ: “نعم، يا ربُّ! “
10 I Damaskus fanns en lärjunge som hette Ananias. Till honom sade Herren i en syn: “Ananias!” Han svarade: “Ja, herre.” 
11 فقالَ لَه الرَّبُّ: “قُمِ اَذهَبْ إلى الشّـارِعِ المَعروفِ بالمستَقيمِ، واَسألْ في بَيتِ يَهوذا عَنْ رَجُلٍ مِنْ طَرسوسَ اَسمُهُ شاوُلُ. وهوَ الآنَ يُصلِّي،
11 Herren sade: “Gå genast till Raka gatan, och fråga i Judas hus efter en som heter Saul och är från Tarsos. Han ber,
12 فيَرى في الرُّؤيا رَجُلاً اَسمُهُ حنانيَّا يَدخُلُ ويَضَعُ يَدَيهِ علَيهِ فيُبصرُ”.
12 och i en syn har han sett en man som heter Ananias komma in och lägga sina händer på honom för att han skall se igen.”
13 فأجابَهُ حنانيَّا: “يا ربُّ، أخبَرَني كثيرٌ مِنَ النّـاسِ كم أساءَ هذا الرَّجُلُ إلى قِدِّيسيكَ في أُورُشليمَ.
13 “Herre”, svarade Ananias, “jag har hört från många håll om den mannen och allt ont han har gjort mot dina heliga i Jerusalem.
14 وهوَ هُنا الآنَ ولَه سُلْطَةِ مِنْ رُؤساءِ الكَهنَةِ أنْ   يَعتَقِلَ كُلَّ مَنْ يَدعو باَسمِكَ”.
14 Och nu är han här med fullmakt från översteprästerna att gripa alla som åkallar ditt namn.”
15 فقالَ لَه الرَّبُّ: “إذهَبْ، لأنِّي اَختَرتُهُ رَسولاً لي يَحمِلُ اَسمي إلى الأُمَمِ والمُلوكِ وبَني إِسرائيلَ.
15 Men Herren sade till honom: “Gå, honom har jag utvalt till mitt redskap. Han skall föra ut mitt namn till hedningar och kungar och Israels folk,
16 وسأُريهِ كم يَجبُ أنْ يَتَحَمَّلَ مِنَ الآلامِ في سبيلِ اَسمي”.
16 och jag skall låta honom veta hur mycket han måste lida för mitt namns   skull.”
17 فذهَبَ حنانيَّا ودخَلَ البَيتَ ووضَعَ يَدَيهِ على شاوُلَ وقالَ: “يا أخي شاوُلُ، أرسَلَني إلَيكَ الرَّبُّ يَسوعُ الّذي ظهَرَ لَكَ وأنتَ في الطَّريقِ الّتي جِئتَ مِنها، حتّى يَعودَ البَصَرُ إلَيكَ وتَمتلئ مِنَ الرُّوحِ القُدُسِ”
17 Ananias gav sig i väg och gick till Judas hus. Han lade sina händer på Saul och sade: “Saul, min broder! Herren själv, Jesus, som visade sig för dig på vägen hit, har sänt mig för att du skall få tillbaka din syn och fyllas av helig ande.”
18 فتَساقَطَ مِنْ عَينَيهِ ما يُشبِهُ القُشُورَ، وعادَ البَصَرُ إلَيهِ، فقامَ وتَعَمَّدَ.
18 Då var det som om fjäll hade fallit från Sauls ögon, och han kunde se igen. Han lät genast döpa sig,
19 ثُمَّ أكَلَ، فعادَت إلَيهِ قِواهُ.
19 och när han hade ätit återfick han krafterna.
شاول في دمشق
20 ثُمَّ سارَعَ إلى التَّبشيرِ في المَجامِعِ بأنَّ يَسوعَ هوَ اَبنُ اللهِ.
20 och började genast förkunna i synagogorna att Jesus är Guds son.
21 فكانَ السّامِعونَ يَتعجَّبونَ ويَقولونَ: “أمَا كانَ   هذا الرَّجُلُ في أُورُشليمَ يَضطَهِدُ كُلَ مَنْ يَدعو بِهذا الاسمِ؟ وهَلْ جاءَ إلى هُنا إلاَّ ليَعتَقِلَهُم ويَعودَ بِهِم إلى رُؤساءِ الكَهنَةِ؟”
21 Alla som hörde honom häpnade och sade: “Var det inte han som i Jerusalem ville förgöra alla som åkallar Jesu namn? Har han inte kommit hit för att gripa dem och ställa dem inför översteprästerna?”
22 لكِنَّ شاوُلَ كانَ يَزدادُ قُوَّةً في تَبشيرِهِ، فأثارَ الحيرةَ في عُقولِ اليَهودِ المُقيمينَ في دِمَشقَ بِحُجَجِهِ الدّامِغةِ على أنَّ يَسوعَ هوَ المَسيحُ.
22 Men Saul uppträdde med allt större kraft och gjorde judarna i Damaskus svarslösa när han bevisade att Jesus är Messias.
23 وبَعدَ مُدَّةٍ مِنَ الزَّمنِ وضَعَ اليَهودُ خُطَّةً ليَقتُلوهُ،
23 Efter någon tid kom judarna överens om att röja honom ur vägen,
24 فوصَلَ خَبرُها إلَيهِ. وكانوا يُراقِبونَ أبوابَ المدينةِ ليلَ نهارَ لِيَغتالوهُ،
24 men han fick reda på deras planer. De lurade på honom vid stadsportarna dag och natt för att döda honom,
25 فأخذَهُ التَّلاميذُ ليلاً ودَلُّوهُ مِنَ السُّورِ في قُفَّةٍ.
25 men en natt tog hans lärjungar och firade ner honom från stadsmuren i en   korg.
شاول في أورشليم
Saul i Jerusalem
26 ولمَّا وصَلَ شاوُلُ إلى أُورُشليمَ حاوَلَ أنْ يَنضَمَ إلى التَّلاميذِ. فكانوا كُلُّهُم يَخافونَ مِنهُ ولا يُصَدِّقونَ أنَّهُ تِلميذٌ.
26 När han hade kommit tillbaka till Jerusalem försökte han ansluta sig till lärjungarna. Men alla var rädda för honom eftersom de inte litade på att han var en lärjunge. 
27 فجاءَ بِه بَرنابا إلى الرُّسُلِ ورَوَى لهُم كيفَ رأى شاوُلُ الرَّبَّ في الطَّريقِ وكَلَّمَهُ الرَّبُّ، وكيفَ بَشَّرَ بِشجاعَةٍ باَسمِ يَسوعَ في دِمَشقَ.
27 Då tog Barnabas honom med sig till apostlarna och berättade för dem hur Saul på vägen hade sett Herren, som talat till honom, och hur han frimodigt hade predikat i Jesu namn i Damaskus.
28 فأخَذَ يَروحُ ويَجيءُ معَ التَّلاميذِ في أُورُشليمَ، يُبَشِّرُ بِشجاعةٍ باَسمِ الرَّبِّ.
28 Sedan fick Saul komma och gå som han ville hos dem i Jerusalem och talade frimodigt i Herrens namn.
29 وكانَ يُخاطِبُ اليَهودَ المُتكلِّمينَ بالُّلغةِ اليونانِـيَّةِ ويُجادِلُهُم، فحاوَلوا أنْ يَقتُلوهُ.
29 Han predikade också för de grekisktalande judarna och disputerade med dem. De bestämde sig för att röja honom ur vägen,
30 فلمَّا عَرَفَ الإخوَةُ بالأمرِ، أنزَلوهُ إلى قَيصرِيَّةَ وأرسلوهُ مِنها إلى طَرسوسَ.
30 men när bröderna fick reda på detta tog de honom ner till Caesarea och skickade honom därifrån vidare till Tarsos.
31 الكنيسةُ في جميعِ اليَهوديَّةِ والجليلِ والسّامِرَةِ تَنعَمُ بالسَّلامِ. وكانَت تَنمو وتَسيرُ في خَوفِ الرَّبِّ، وتَتَكاثَرُ بِمَعونَةِ الرُّوحِ القُدُسِ.
31 Kyrkan fick nu vara i fred i hela Judeen, Galileen och Samarien. Den byggdes upp och levde i gudsfruktan, och den växte genom den heliga andens tröst och stöd.
بطرس في لدة ويافا
Petrus i Lydda och Joppe
32 وكانَ بُطرُسُ يَسيرُ في كُلِّ مكانٍ، فجاءَ إلى الإخوَةِ القدِّيسينَ المُقيمينَ في لُدَّةَ،
32 Petrus vandrade från plats till plats och kom då också till de heliga som bodde i Lydda.
33 فلَقيَ فيها رَجُلاً اَسمُهُ إينياسُ، وكانَ كَسيحًا يَلزَمُ الفِراشَ مِنْ ثماني سَنواتٍ.
33 Där träffade han en man vid namn Aineas som var förlamad och hade legat till sängs i åtta år.
34 فقالَ لَه بُطرُسُ: “يا إينياسُ، شَفاكَ يَسوعُ المَسيحُ، فقُمْ ورَتِّبْ فِراشَكَ بيَدِكَ”. فقامَ في الحالِ.
34 Petrus sade till honom: “Aineas, Jesus Kristus botar dig. Stig upp och gör själv i ordning din bädd.” Genast steg han upp,
35 ورآهُ جميعُ سكّانِ لُدَّةَ وشارونَ، فاَهتَدوا كُلُّهُم إلى الرَّبِّ.
35 och alla som bodde i Lydda och på Sharonslätten såg honom, och de omvände sig till Herren.
36 وكانَ في يافا تِلميذَةٌ اَسمُها طابيثَةُ، وباليونانيَّةِ دُوركاسُ، أي غَزالةُ، تَصرِفُ كُلَّ وقتِها في الأعمالِ الصَّالِحَةِ وإعانَةِ المُحتاجينَ.
36 I Joppe fanns det bland lärjungarna en kvinna som hette Tabita, på grekiska Dorkas. Hennes liv var fyllt av goda gärningar och frikostighet mot de fattiga.
37 فمَرِضَت في ذلِكَ الوقتِ وماتَت. فغَسَلوها ووضَعوها في الغُرفَةِ العُلْيا.
37 Vid den här tiden blev hon sjuk och dog, och man tvättade henne och bar upp henne på övervåningen.
38 ولأنَّ لُدَّةَ قريبةٌ مِنْ يافا، عرَفَ التَّلاميذُ أنَّ بُطرُسَ فيها، فأرسَلوا إلَيهِ رَجُلَينِ يَقولانِ لَه: “تعالَ إلينا ولا تَــتَأخَّرْ”.
38 Lydda ligger inte långt från Joppe, och då lärjungarna hörde att Petrus var där skickade de dit två män och bad honom komma över till dem så fort som möjligt.
39 فقامَ بُطرُسُ مُسرِعًا ورَجَعَ مَعهُما إلى يافا. فلمَّا وصَلَ صَعِدوا بِه إلى الغُرفَةِ العُليا، فاَستَقبَلَتْهُ الأرامِلُ باكياتٍ يُرينَهُ القُمصانَ والثِّيابَ الّتي خاطَتها دُوركاسُ عِندَما كانَت مَعَهُنَّ على قَيدِ الحياةِ.
39 Petrus följde genast med. När han kom fram förde de honom upp på övervåningen, där alla änkorna samlades kring honom och gråtande visade honom de skjortor och mantlar som Dorkas hade gjort medan hon ännu var bland dem.
40 فأخرَجَ بُطرُسُ النّاسَ كُلَّهُم، وسَجَدَ وصَلّى، ثُمَّ اَلتَفَتَ إلى الجُثَّةِ وقالَ: “طابيثَةُ، قُومي! ” ففَتَحَت عَينَيها، ولمَّا رَأت بُطرُسَ جَلَست.
40 Petrus sade åt alla att gå ut och föll sedan på knä och bad. Så vände han sig mot den döda och sade: “Tabita, stig upp!” Hon öppnade ögonen, och när hon såg Petrus satte hon sig upp.
41 فمدَ يَدَهُ إلَيها وأنهَضَها، ثُمَ دَعا الإخوَةَ القِدِّيسينَ والأرامِلَ وأحضَرها حَـيَّةً.
41 Han räckte henne handen och hjälpte henne att resa sig. Sedan kallade han in de heliga och änkorna och lät dem se hur hon stod där levande.
42 فاَنتَشَرَ الخَبرُ في يافا كُلِّها، فآمَنَ بالرَّبِّ عدَدٌ كبـيرٌ مِنَ النّـاسِ.
42 Händelsen blev känd i hela Joppe, och många kom till tro på Herren.
43 وأقامَ بُطرُسُ عِدَّةَ أيّامِ في يافا عِندَ دَبّاغِ اَسمُهُ سِمعانُ.
43 Petrus stannade någon tid i Joppe hos Simon, en garvare.

أعمال الرسل 9 / Apostlagärningarna 9

arabiskabibel.com ]

الوسوم

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق

أنت تستخدم إضافة Adblock

برجاء دعمنا عن طريق تعطيل إضافة Adblock