الكتاب المقدس عربي سويدي

أعمال الرسل 21 / Apostlagärningarna 21

أعمال الرسل 21 / Apostlagärningarna 21
أعمال الرسل 21 / Apostlagärningarna 21

أعمال الرسل 21 الفصل / الإصحاح الواحد والعشرون

أعمال الرسل 21 :  1 – 40
Apostlagärningarna 21: 1 – 40
في أورشليم
Resa till Jerusalem
1 وبَعدَما فارَقناهُم، أبحَرْنا مُتوجِّهينَ إلى كُوسَ، وفي اليومِ الثَّاني إلى رُودُسَ، ومِنها إلى باتَرَةَ.
1 När vi hade skilts från dem och lagt ut seglade vi raka vägen till Kos, nästa dag till Rhodos och därifrån till Patara.
2 فوَجَدْنا هُناكَ سَفينةً مُسافِرَةً إلى فِينيقيةَ، فرَكِبناها وسِرنا،
2 Där fann vi ett skepp som skulle till Fenikien, och vi seglade vidare med det.
3 فلمَّا ظَهرَتْ لنا قُبرصُ تَرَكناها عَنْ يسارِنا، واَتَّجَهْنا إلى سوريَّةَ. فنَزَلنا صورَ، حتّى تُفرِغَ فيها السَّفينةُ حُمولَتَها.
3 Vi siktade Cypern, passerade söder om ön med kurs på Syrien och kom till Tyros, där lasten skulle lossas.
4 ووجَدَنا التَّلاميذَ هُناكَ، فأقَمنا عِندَهُم سَبعةَ أيّامٍ. وكانوا يَقولونَ لِبولُسَ، بِوَحيٍ مِنَ الرُّوحِ، أنْ لا يَصعَدَ إلى أورُشليمَ.
4 Vi sökte upp lärjungarna och stannade hos dem en vecka. På Andens ingivelse varnade de Paulus för att fara vidare till Jerusalem.
5 ولمَّا اَنقَضَت مُدَّةُ إقامَتِنا بَينَهُم، خَرَجنا للسَّفرِ، فشيَّعونا كُلُّهُم، معَ نِسائِهِم وأولادِهِم، إلى خارِجِ المدينةِ، فسَجَدنا على الشّـاطئِ وصَلَّينا.
5 Men när dagarna i Tyros var till ända bröt vi upp för att fortsätta resan. Alla, också kvinnor och barn, följde oss ut ur staden. Vi knäböjde på stranden och bad,
6 ثُمَّ ودَّعَ بَعضُنا بَعضًا، فصَعِدنا إلى السَّفينةِ، ورَجَعوا هُم إلى بُيوتِهِم.
6 och sedan tog vi farväl av varandra. Vi steg ombord, medan de andra gick hem till sitt igen.
7 ومِنْ صورَ وصَلْنا في نِهايَةِ الرِّحلَةِ إلى بَتولَمايِسَ، فسَلَّمنا على الإخوةِ هُناكَ وأقمنا عِندَهُم يومًا واحدًا.
7 Från Tyros kom vi till Ptolemais, där vår sjöresa slutade. Vi hälsade på bröderna och stannade hos dem en dag,
8 وسِرنا في الغَدِ إلى قيصرِيَّةَ. فدَخلَنا بَيتَ فيلبُّسَ المُبَشِّرِ وهوَ أحَدُ السَّبعةِ ونَزَلنا عِندَهُ،
8 varefter vi fortsatte till Caesarea. Där gick vi hem till förkunnaren Filippos, som var en av de sju, och stannade hos honom.
9 وكانَ لَه أربعُ بناتٍ عذارى يَتَنبَّأْنَ.
9 Han hade fyra ogifta döttrar som kunde profetera.
10 وبَعدَ عِدَّةِ أيّامٍ مِنْ إقامَتِنا، جاءَ مِنَ اليَهوديَّةِ نَبـيٌّ اَسمُهُ أغابُوسُ.
10 Vi hade varit där i flera dagar då en profet vid namn Agabos kom ner från Judeen och sökte upp oss.
11 فجاءَ إلَينا وأخَذَ حِزامَ بولُسَ وقَيَّدَ بِه رِجلَيهِ ويَدَيهِ وقالَ: ” يقولُ الرُّوحُ القُدُسُ: صاحِبُ هذا الحِزامِ سيُقيِّدُهُ اليَهودُ هكذا في أُورُشليمَ ويُسلِمونَهُ إلى أيدي الوثنيّينَ”.
11 Han tog Paulus bälte och band sina händer och fötter och sade: “Så säger den heliga anden: Den som äger detta bälte skall judarna i Jerusalem binda så här och överlämna i hedningarnas händer.”
12 فلمَّا سَمِعنا هذا الكلامَ، أخَذْنا نَحنُ والحاضِرونَ نَرْجو مِنْ بولُسَ أنْ لا يَصعَدَ إلى أُورُشليمَ.
12 När vi hörde hans ord vädjade både vi och folket där till Paulus att inte gå upp till Jerusalem.
13 فقالَ: “ما لكُم تَبكونَ فتكسِرونَ قَلبـي؟ أنا مُستَعِدٌّ لا لِلقيودِ وحَدَها، بل لِلموتِ في أُورُشليمَ مِنْ أجلِ الرَّبِّ يَسوعَ”.
13 Då svarade han: “Varför gör ni så, gråter och slår ner modet på mig? Jag är beredd att inte bara låta mig fängslas utan också lida döden i Jerusalem för herren Jesu namns skull.”
14 فلمَّا عَجِزْنا عَنْ إقناعِهِ، سكَتْنا وقُلنا: “لِتكُنْ مشيئَةُ الرَّبِّ”.
14 När han inte lät övertala sig lugnade vi oss och sade: “Må Herrens vilja ske.”
15 وبَعدَ ذلِكَ بأيّامٍ تأهَّبْنا لِلسَّفرِ وصَعِدْنا إلى أُورُشليمَ.
15 Efter dagarna där gjorde vi oss i ordning och fortsatte upp till Jerusalem.
16 ورافَقَنا بَعضُ التَّلاميذِ مِنْ قَيصرِيَّةَ، فأنزَلونا في بَيتِ مناسُونَ القُبرُصِيِّ، وهوَ تِلميذٌ قديمٌ.
16 En del av lärjungarna i Caesarea följde med för att visa oss till Mnason, en cypriot som länge hade varit lärjunge; hos honom skulle vi få bo.
بولس يزور يعقوب
Jakobs och de äldstes råd till Paulus
17 ولمَّا وصَلْنا إلى أُورُشليمَ رَحَّبَ بِنا الإخوةُ فَرِحينَ.
17 I Jerusalem tog bröderna emot oss med glädje.
18 ودخَلَ مَعَنا بولُسُ في الغَدِ إلى يَعقوبَ، وكانَ الشُّيوخُ كُلُّهُم حاضِرينَ.
18 Nästa dag gick Paulus tillsammans med oss andra hem till Jakob, och dit kom också alla de äldste.
19 فسَلَّمَ علَيهِم بولُسُ ورَوى لهُم بِالتَّفصيلِ كُلَّ ما أجرى اللهُ على يدِهِ بَينَ سائِرِ الشُّعوبِ.
19 Sedan han hade hälsat på dem redogjorde han noggrant för allt som Gud hade utfört bland hedningarna genom hans arbete.
20 فلمَّا سَمِعوا، مَجَّدُوا اللهَ وقالوا لِبولُسَ: “أنتَ تَرى، أيُّها الأخُ، كيفَ أنَّ آلافَ اليَهودِ آمَنوا وكُلُّهُم مُتعَصِّبونَ لِشريعةِ موسى.
20 De prisade Gud för vad de fick höra och sade till Paulus: “Du vet, broder, att det finns tiotusentals troende bland judarna, och alla håller de strängt på lagen.
21 وهَؤلاءِ سَمِعوا أنَّكَ تُعَلِّم اليَهودَ المُقيمينَ بَينَ سائِرِ الشُّعوبِ أنْ يَرتَدُّوا عَنْ شريعةِ موسى،   وتُوصيهِم أنْ لا يَختِنوا أولادَهُم ولا يَتبَعوا تَقاليدَنا.
21 Nu har de fått höra att du lär alla judar ute bland hedningarna att överge Mose och förklarar för dem att de inte skall omskära sina barn och inte leva efter våra seder och bruk.
22 فما العمَلُ؟ لأنَّهُم ولا شَكَّ سيَسمَعونَ بِمَجيئِكَ.
22 Vad gör vi nu? De får säkert veta att du är här.
23 فاَعمَلْ بِما نقولُهُ لكَ: عِندَنا أربعةُ رِجالٍ علَيهِم نَذرٌ.
23 Följ därför vårt råd. Här finns fyra män som har avlagt ett löfte.
24 خُذْهُم واَطَّهِرْ مَعهُم وأنفِقْ علَيهِم ليَحلِقوا رُؤوسَهُم، فيَعرِفَ جميعُ الشَّعبِ أنَّ ما سَمِعوهُ عَنكَ غَيرُ صَحيحٍ، وأنَّكَ تَسلُكُ مِثلَهُم حَسبَ شريعةِ موسى.
24 Ta med dig dem och rena dig tillsammans med dem och betala för dem så att de kan låta raka huvudet. Då förstår alla att det inte ligger någonting i det som de har fått veta om dig, utan att också du håller fast vid lagen och lever efter den.
25 أمَّا الّذينَ آمَنوا مِنْ غيرِ اليَهودِ، فكتَبْنا إلَيهِم برَأينا، وهوَ أنْ يَمتَنِعوا عَنْ ذَبائِحِ الأصنامِ وعَن الدَّمِ والحيوانِ المَخنوقِ والزِّنى”.
25 Men när det gäller hedningar som har kommit till tro har vi meddelat vårt beslut: de skall avhålla sig från kött som offrats till avgudar, blod, kött från kvävda djur och otukt.”
26 فأخَذَ بولُسُ الرِّجالَ الأربَعةَ في الغَدِ، فاَطَّهَرَ مَعَهُم ودَخَلَ الهَيكَلَ وأعَلَنَ الموعِدَ الّذي تَنقَضي فيهِ أيّامُ الطُّهورِ حتّى يُقدِّمَ فيهِ القُربانَ عَنْ كُلِّ واحدٍ مِنهُم.
26 Då tog Paulus med sig männen och renade sig nästa dag tillsammans med dem. Sedan gick han till templet och tillkännagav när renhetstiden skulle vara avslutad och offer bäras fram för var och en av dem.
اعتقال بولس في الهيكل
Paulus arresteras
27 ولمَّا كادَت تَنقَضي أيّامُ الطُّهورِ السَّبعةُ، رأى بَعضُ اليَهودِ الآسيويِّينَ بولُسَ في الهَيكَلِ. فحَرَّضوا جُمهورَ الشَّعبِ، وقَبَضوا علَيهِ،
27 Strax innan de sju dagarna var slut fick judarna från Asien syn på Paulus i templet. De hetsade upp folkmassan och tog fast honom
28 وصاحوا: “النَّجدَةَ، يا بَني إِسرائيلَ! هذا هوَ الرَّجُلُ الّذي يُعَلِّمُ النّاسَ في كُلِّ مَكانٍ تَعليمًا يُسيءُ إلى شَعبِنا وشَريعتِنا وهذا الهَيكَلِ، حتّى إنَّهُ جاءَ بِبَعضِ اليونانيِّينَ إلى الهَيكَلِ، ودَنَّسَ هذا المكانَ المُقدَّسَ! “
28 och ropade: “Israeliter, kom och hjälp till! Här är mannen som överallt sprider en lära som riktar sig mot vårt folk och vår lag och denna plats. Och nu har han till och med tagit med sig greker till templet och vanhelgat denna heliga plats.”
29 قالوا هذا لأنَّهُم شاهَدوا تُرُوفيمُسَ الأفسُسِيَ معَ بولُسَ في المدينةِ، فظَنُّوا أنَّ بولسَ دخَلَ بِه الهَيكَلَ!
29 De hade nämligen sett Trofimos från Efesos tillsammans med Paulus i staden och tog för givet att Paulus tagit med honom till templet.
30 فهاجَتِ المدينةُ كُلُّها، وتَجَمَّعَ الناسُ على بولُسَ فأمسَكوهُ وجَرُّوهُ إلى خارِجِ الهَيكَلِ، وأغلَقوا الأبوابَ في الحالِ.
30 Hela staden kom i rörelse och folket strömmade till. De grep tag i Paulus och släpade ut honom från templet, och portarna stängdes genast.
31 وبَينَما هُم يُحاوِلونَ قَتلَهُ، سَمِعَ قائِدُ الحامِيَةِ الرُّومانِـيَّةِ أنَّ أُورُشليمَ كُلَّها في هَيَجانٍ،
31 De ville döda honom, men den romerske kommendanten fick rapport om att hela Jerusalem var i uppror
32 فأخَذَ في الحالِ جُنودًا وضُبَّاطًا وجاءَ مُسرِعًا إلَيهِم. فلمَّا شاهدوا القائِدَ وجُنودَهُ كَفُّوا عَنْ ضَربِ بولُسَ.
32 och skyndade omedelbart ner till dem med manskap och officerare. När judarna fick se kommendanten och soldaterna slutade de att misshandla Paulus.
33 فدَنا إلَيهِ القائِدُ وأمسكَهُ وأمَرَ بِأنْ يُقيَّدَ بِسلسِلَتَينِ. ثُمَّ سألَ عَنهُ لِيَعرِفَ مَنْ هوَ وماذا فَعَلَ،
33 Kommendanten steg fram, arresterade honom och lät belägga honom med dubbla bojor, och sedan frågade han vem det var och vad han hade gjort.
34 فكانَ بَعضُهُم يُنادي بِشيءٍ، وبَعضُهُم بِشيءٍ آخَرَ. فلمَّا تَعذَّرَ علَيهِ في مِثلِ هذِهِ الضَّجَّةِ أنْ يَعرِفَ تَمامًا ما جَرى، أمَرَ جُنودَهُ بأنْ يَسوقوا بولُسَ إلى القَلعَةِ.
34 Det kom olika svar ur hopen, och då han i allt tumultet inte kunde få klart besked lät han föra Paulus till fästningen.
35 فلمَّا وصَلوا بِه إلى السُلَّمِ، حَمَلهُ الجُنودُ لِئَلاَّ يَفتُكَ بِه جُمهورُ الشَّعبِ.
35 När man hade fått honom till trappan måste soldaterna bära honom. Så våldsam var trängseln,
36 لأنَّهُم كانوا يَتبعونَهُ ويَصيحونَ: “اَقتُلوهُ! “
36 för massan följde efter och skrek: “Döda honom!”
بولس يدافع عن نفسه
Paulus försvarstal inför folket
37 وبَينَما بولُسُ يَدخُلُ القَلعةَ، قالَ لِقائِدِ الحامِيَةِ: “أتسمَحُ أنْ أقولَ لكَ شَيئًا؟” فقالَ لَه: “أتعرِفُ اليونانِـيَّةَ؟
37 Just som man skulle föra in Paulus i fästningen frågade han kommendanten: “Får jag säga dig en sak?” – “Jaså, du kan grekiska”, sade denne.
38 أمَا أنتَ المِصريُّ الّذي أثارَ الفِتنةَ مِنْ مُدَّةٍ وخرَجَ بأربعَةِ آلافِ قاتِلٍ إلى الصَّحراءِ؟”
38 “Då är du inte egyptern som för en tid sedan uppviglade de fyra tusen knivmännen och drog ut med dem i öknen?”
39 فقالَ بولُسُ: “أنا يَهودِيٌّ ومواطنٌ رومانيٌّ مِنْ طَرْسوسَ في كِيليكِيَّةَ، وهيَ مَدينةٌ مَعروفَةٌ جيِّدًا. فأرجو مِنكَ أنْ تأذَنَ لي بأنْ أُخاطِبَ الشَّعبَ”.
39 Paulus svarade: “Jag är jude från Tarsos i Kilikien, medborgare i en betydande stad. Jag ber att du låter mig tala till folket.”
40 فأذِنَ لَه، فوقَفَ بولُسُ على السُّلَّمِ وأشارَ بـيدِهِ إلى الشَّعبِ. فلمَّا سادَ السُّكوتُ، خاطَبَهُم بولُسُ بالعِبرِيَّةِ، قالَ:
40 Kommendanten gav honom sin tillåtelse, och uppifrån trappan gjorde Paulus tecken åt folket att lyssna. När det blivit tyst började han tala till dem på hebreiska:

أعمال الرسل 21 / Apostlagärningarna 21

[ www.LightBook.org ]

اظهر المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى